Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса | страница 10



было использовано Мухаммадом б. Йусуфом ал-Кинди в несохранившейся книге, а затем в специальном (также не дошедшем до нас) труде ал-Куда’и (ум. в 454/1062 г.). Из этих книг материал был в дальнейшем использован в замечательном географическом сочинении — «Словарь стран» Йакута (род. ок. 575/1179 г., ум в 626/1229 г.), а также в многочисленных трудах египетских ученых, вплоть до крупнейшего из них – «Наставления и увещевания относительно кварталов Египта и Каира» Таки ад-Дина ал-Макриви.

Пожалуй, трудно указать кого-либо из авторов египетских средневековых сочинений, исторических или географических, кто бы не использовал материал книги Ибн ‘Абд ал-Хакама. Кроме упомянутых выше можно назвать, например, автора конца XII-начала XIII в. Ибрахима б. Васифшаха, учителя ал-Макризи, автора исторического сочинения и географического описания Египта Ибн Дукмака (ум. в 809/1407 г.), составителя огромного исторического свода ал-’Айни (род. в 762/1360 г., ум. в 855/1451 г.) и автора многотомной энциклопедии Шихаб ад-Дина ал-Калкашанди (род. в 756/1355 г., ум. в 821/1418 г.).

Текст книги Ибн ‘Абд ал-Хакама (в европейских собраниях хранятся четыре рукописи этого сочинения) достаточно давно привлек внимание европейских ученых. Выписки из парижских рукописей были сделаны X. Эвальдом (хранятся в Гёттингене)[9], который затем издал отрывок текста[10]. Раздел 5-й части, относящийся к завоеванию Северной Африки, был переведен и издан М. Г. де Слэном[11]. Первую часть книги с большими сокращениями, сопроводив текст латинским переводом, издал И. Карле[12], который основывался на выписках X. Эвальда. Ими же пользовался Дж. X. Джонс, опубликовавший текст и английский перевод истории завоевания Испании[13], которая вышла также в испанском переводе Э. Лафуэнте-и-Алкантары (не полностью)[14]. По одной парижской рукописи (с соответствующими недостатками) издал книгу Ибн ‘Абд ал-Хакама (тоже не полностью) А. Массе[15].

Полное издание книги Ибн ‘Абд ал-Хакама опубликовано Ч. Торреем в 1922 г.[16]. Текст подготовлен им по четырем рукописям, хранящимся в Лондоне (одна), в Париже (две) и в Лейдене (одна) и описанным в каталогах соответствующих собраний.

Внимательное изучение рукописей позволило Ч. Торрею установить, что в основе лежит, по-видимому, один текст, отредактированный Ибн Кудайдом, глоссы которого включены во все рукописи. Однако традиция в четырех списках несколько разошлась. Лондонская, переписанная в VI/XII в. (А), и лейденская (О), датированная 973/1566 г., по предположению Ч. Торрея, восходят к одному и тому же списку, только лейденская является сокращением. В одной из парижских (С), переписанной в 776/1375 г. (кстати говоря, изобилующей ошибками и описками), указана та же цепь передатчиков от Ибн Кудайда до Ахмада б. Мухаммада ас-Силафи, что и в рукописях А и О. Другая парижская рукопись (В), датированная 595/1190 г., указывает другую традицию передачи. Вслед за Ибн Кудайдом назван Мухаммад б. Йусуф ал-Кинди, дальнейшие же звенья опущены.