Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса | страница 11



В основу издания была положена лондонская рукопись, переписанная в VI в. х. и тщательно выверенная[17].

Более позднее издание[18] практически повторяет текст, изданный Ч. Торреем. Однако 7-я часть книги Ибн ‘Абд ал-Хакама в нем отсутствует, и, таким образом, нарушена полнота памятника.

К сожалению, недоступным оказалось издание А. Гатто с французским переводом[19]. Его же французский перевод раздела 5-й части, касающегося завоевания Северной Африки, был опубликован ранее[20].

Таким образом, предлагаемый перевод является первым переводом всей книги Ибн ‘Абд ал-Хакама на европейский язык. Перевод не преследует литературных целей. Его задачей является только адекватная передача содержания книги Ибн ‘Абд ал-Хакама на русском языке. Конечно, при этом переводчик старался избегать разного рода неологизмов, однако избегал и нарочитой архаизации языка. Значительную трудность представлял перевод некоторых терминов. Поэтому в ряде случаев дается транскрипция соответствующего арабского слова. Сопровождающие перевод примечания должны помочь читателю в первую очередь ориентироваться, где происходили излагаемые события, и сообщить дополнительные сведения об упомянутых в тексте лицах. Для этой цели пришлось обратиться к географическим и биографическим словарям и исследовательской литературе, начиная с Энциклопедии ислама[21].

Пожалуй, больше всего труда потребовала идентификация упомянутых в тексте лиц. В основном это асхабы и передатчики в цепях иснада. Что касается асхабов, то в результате изучения средневековых словарей асхабов, начиная с Ибн Са’да, стало ясно, что больше всего сведений дает Исаба фи тамйиз ас-сахаба Ибн Хаджара ал-’Аскалани. Поэтому в примечаниях ссылка дается именно на эту книгу и только в случаях, когда в ней нет (или мало) данных о ком-либо из асхабов, указывается тот источник, где соответствующие сведения содержатся.

Каждый, кто изучает текст (все равно какой: исторический, юридический или богословский), относящийся к первым пяти векам ислама, встречается с большим количеством имен, указанных в иснадах, и ему приходится проделывать большую работу по идентификации. Поэтому показалось полезным в примечаниях к этому изданию дать хотя бы очень краткие сведения о передатчиках, упомянутых в тексте книги Ибн ‘Абд ал-Хакама. Как и об асхабах, сведения о них имеются во многих биографических словарях. В примечаниях приводятся по большей части ссылки на биографический словарь