Лимбургская хроника | страница 2



Отдельно оговорим использование специальной лексики в отношении одежды и амуниции. Многие термины в соверменный русский язык пришли из французского, некоторые появились значительно позднее описываемого в хронике времени, как следствие не могут быть аутентичными; в этой связи переводчик сознательно старался их не использовать в тексте, чтобы не привносить уже закрепившиеся за ними значения. Однако в комментариях использовались все имеющиеся определения для описания возможных интерпретаций.

Переводчик выражает искреннюю благодарность В. Шульзингеру и М. Бойцову за помощь и комментарии при работе над текстом. Особенная признательность В. Шульзингеру за успешную по мнению переводчика попытку поэтического переложения перевода песен. Переводчик также хотел бы поблагодарить всех, кто принимал участие в обсуждении в сети Интернет некоторых наиболее сложных мест.

А. Котов

Предисловие

С 1993 года, спустя почти 60 лет, нам, к счастью, в серии Monumenta Germaniae Historica снова доступно издание Лимбургской хроники Тилеманна Элена фон Вольфхагена. Призыв к новой публикации издания 1961 года под редакцией Карла Рёйса раздавался неоднократно. Это пожелание исходит как от старожилов, так и новых жителей региона Нассау. К этому изданию проявляют равный интерес и школы, которым эта хроника, значительно превосходящая местное значение, могла бы послужить в преподавании истории в качестве исходного пункта для отображения живого образа средневековой жизни.

Именно для этого круга читателей и представлено новое издание хроники. Издание отказывается от воспроизведения текста оригинала, изданного Артуром Виссом в 1884 в Monumenta Germaniae Historica и частично улучшенного Цедлером в 1930 г. Оно, напротив, ограничивается публикацией только некоторых глав первоначальной редакции (Главы 4-9, 14 [Чума], 20-21 [Оружие и одежда], 22, 34, 56-57 [Куно фон Фалькенштайн]). Поэтому была предпринята попытка представить текст на современном немецком по возможности дословно и без современных оборотов. Должно быть, это затруднит беглое прочтение и понимание, однако это, пожалуй, сохранит нечто от выразительного, полного энергии языка автора.

Конечно, авторский стиль и без того сказывается на беглом прочтении и понимании, некоторые, увидев в тексте оригинала неуклюжее начало главы: «Item da man scheip 1300 und in dem … jare», обескураженные, уже откладывали из-за этого хронику в сторону.

К тому же поскольку хроника выстраивает события и обстоятельства во временной последовательности, то смысл часто бывает разорван, и уместно при прочтении выхватывать лейтмотивы и рассматривать в их контексте. (Для удобства некоторые основные сюжетные линии ниже скомпонованы по главам). Тогда-то и обнаруживается сколь много ценного культурного наследия скрывает в себе хроника и за развитием событий можно следить с интересом и удовольствием – будь то оружие и доспехи или будь то песни и т.д.