Дуэль струн, разума и чувств | страница 31



журналиста???) - возмутился Роберт.


- А что плохого в моей профессии?


- - Lady, this is a weird question. Though, you're yet another prove that

journalists would do anything for some breaking news. (Леди, ваш вопрос странен.

Впрочем, все ваше поведение показывает, что в погоне за сенсацией журналисты

готовы на все), - он иронично смотрел на нее


- Мистер Лукерман, вы кажется не услышали, либо Тим неправильно перевел! Я пишу

о музыке и музыкантах. Если вы не можете различить шоу-бизнес и высокое

искусство, то мне вас искренне жаль. Мое образование позволяет разделять два

понятия.


- Robert you must apologize! (Роберт, извинитесь перед Ларессой!) - возмутился

скрипач.


- Dave, I can understand a lot of things, but why the damn journalist? Like

there are no other girls! (Дейв, я понимаю твои чувства, но черт возьми, почему

именно журналист? Неужели других девушек нет?)


- Robert! (Роберт!)


- Мистер Лукерман, перестаньте говорить обо мне, будто меня нет. Нравится или

нет, я уже здесь, - взорвалась Лариса, - и поверьте, я умею различать работу и

личное время, и тем более у меня хватает воспитанности и такта не писать о том,

что касается двоих. И вам не советую лезть своим длинным носом в наши отношения.


Все ошеломленно уставились на девушку.


- Лар, успокойся, пожалуйста. Давай мы с Дейвом сами все объясним, -

примирительно предложил Тим.


- А ты все перевел?


- Я опустил фразу про длинный нос.


Лариса кивнула, понимая, что действительно ведет себя некрасиво, оправдывая

стереотипы о современных журналистах. Она так и стояла, прижимаясь к Диву. Тим

уже не переводил, и суть разговора ускользала от нее. Родриго, поймав ее взгляд,

улыбнулся и продемонстрировал вздернутые вверх большие пальцы, одобряя девушку.

Да и остальные музыканты, понимавшие словесные баталии трех спорщиков, тоже

смеялись. Наконец, спорщики приумокли. Роберт спросил ее:


- Lady, I must apologize for the harsh words. Tim said you'd used to play violin.

I almost believe you might be good, however......(Леди, я приношу извинения за

свои резкие слова. Тим сказал, что вы в свое время тоже играли на скрипке. Я

почти верю, что вы можете разбираться в музыке, однако...)


- Однако хотите, чтобы я сыграла? Я не брала инструмент в руки уже много лет. Не

хочу позориться, - она бросила возмущенный взгляд на переводившего Тима.


- - I only ask for a proof. No difficult stuff. Give some comfort to the old Jew.

(Я прошу лишь показать. Исполнение сложных партитур не прошу. Успокойте старого