Унесенные «Призраком» | страница 63



— Потанцуйте со мной, — попросила она, подходя ближе, и протянула ему руку. Но незнакомец не принял ее.

— Кто вы? — спросила Мэри. — Мне кажется, я вас знаю.

Он покачал головой. Мелодия оборвалась, одна за другой свечи в зале начали гаснуть. Со всех сторон, изо всех углов к ним потянулись тени.

— Прошу, назови свое имя! — взмолилась девушка, понимая, что их вот-вот окутает непроглядная тьма.

— Ветер, который раздует пламя, — услышала она в ответ. — Будущее, утраченное в прошлом. Тайна, которую тебе предстоит разгадать…


— Благодарю вас, мистер О’Нил, — шепотом сказала Кейт, осторожно поправляя подушку под головой Мэри. — Кажется, она спит. Я еще посижу рядом на всякий случай, а вы идите. — Она слабо улыбнулась. — У вас и без того хватает забот.

Когда молодой штурман откланялся, Кейт закрыла за ним дверь, сняла с Мэри туфли, поправила на ней платье и укрыла девушку своей шалью. Корабль раскачивался, но не сильно — больше, чем качка, держаться на ногах не давали усталость и какая-то странная опустошенность. Кейт распустила прическу, сняла верхнюю одежду и забралась под тонкое, колючее одеяло. Где-то снаружи вздымались и опускались волны, мерно вздыхал потревоженный океан. Она вспомнила о дяде, который наверняка страшно переживал за нее, о матери, которую еще не скоро увидит, потом об отце, которого не увидит уже никогда, а следом почему-то о Роберте, в котором так сильно ошиблась… и подумала, что лучше всего для нее будет просто пережить этот день, этот шторм, отдохнуть, дождаться рассвета и, оставив все неприятности в прошлом, на борту «Призрака», вернуться в спокойную прежнюю жизнь — на «Валиант»…


— «Валиант» тонет, сэр, — уверенно доложил Хастли. — Столкновение с рифом все же не обошлось без последствий: во время боя в грузовом трюме открылась течь. Плотники говорят, что заделать ее уже не удастся, нужно спасать груз и выводить людей. Меньше, чем через час, сэр, корабль погибнет.

Роберт хмуро оглядел со шканцев жалко торчащие останки мачт пакетбота. «Валиант», в самом деле, заметно просел в воде, и поднявшиеся волны то и дело захлестывали палубу.

— Переносите, что успеете, — велел он. — Приготовьте в кубрике места для команды и отдельную каюту для капитана. Что происходит на трофейном фрегате?

Боцман задумчиво постучал пальцем по трубке и выпустил в сторону облако дыма:

— Вы правильно заметили, сэр: бывших пиратов не бывает, они быстро навели там свои порядки. Но и бывших капитанов тоже: Хупер держит всю эту банду железной хваткой. Кому-то уже самолично начистил рыло — если не ошибаюсь, за мародерство.