Поэзия народов СССР XIX – начала XX века | страница 40



Печаль скорей в вине топи…
Пока твоим достатком скудным
Не завладеет мироед,
Пока ты заработком трудным
Не будешь изведен на нет,
Пока бесчувственное тело
Полиция не подберет,
Пока твой труп окоченелый
К анатому не попадет.

Украине

Перевод П. Карабана

В краю далеком, где лишь вьюги
Мятутся, злобы не тая.
Тебе, любимейшей подруге,
Свои слагаю песни я.
И возникаешь ты, сияя,
В такой измученной красе,
Которой не убьют, родная,
Враги озлобленные все!

Руси-Украине

Перевод П. Карабана

Желал бы я, страна родная,
Чтоб стала вольной ты в борьбе
И долгожданным счастьем рая
Была обязана себе.
Чтоб на Руси во всем величье
Владыкой стал простой народ,
Чтоб ясная краса мужичья
Цвела пышней из года в год;
Чтоб Русь, объединившись, встала
Без вековечного ярма
И среди ближних расцветала,
Свободных, как она сама!

Ночью

Перевод В. Цвелева

Ночь глуха и непроглядна,
Воцарилась всюду тьма…
Как постыла, безотрадна,
Как тяжка моя тюрьма!
И в былом одни могилы,
И кресты лишь впереди:
О, как много нужно силы,
Чтобы свет не гас в груди!
Взглянешь — горькая досада,
Но порой сквозь тучи ты,
Словно звездочка-отрада,
Мне сияешь с высоты.

Женская душа

Перевод Н. Ушакова

Обессиленный, унылый, —
В горе я поник челом…
Но меня обвеял милый
Ангел дружеским крылом.
Тучкой в синеве безбрежной
Горе тает без следа…
Кто же ты, мой ангел нежный,
Вешняя моя звезда?
То — не ангел, к нам слетая,
Утешает в трудный час, —
Женская душа святая
В горе утешает нас.

Песня каторжан

Перевод Н. Ушакова

Там, где стужей ледовитой
Сопки скованы кругом,
С головой полуобритой
По острогам мы живем.
В полутемной шахте душной
Мы не покладая рук
Бьем, долбим гранит бездушный
Безотрадным «стук» да «стук».
Все лишь сном туманным было —
Нет ни правды, ни добра.
Ранней стала нам могилой
Арестантская нора.
Мы в неволе изнываем,
Знамя вырвано из рук…
Раны сердца заглушаем
Однозвучным «стук» да «стук».
Но едва лишь в непогоду
Снова вьюга запоет, —
Этот гул дойдет к народу,
В грудь родную западет.
На святой свободы дело
Вышлем сотни свежих рук…
Бейте ж, братья, бейте смело,
Безустанно «стук» да «стук»!

«Я не певец красавицы природы…»

Перевод П. Карабана

Я не певец красавицы природы.
Холодной, равнодушной ко всему;
Измученные вижу я народы:
Они — родные сердцу моему.
Среди залитых золотом просторов
Того я вижу, кто всего лишен.
Лазурь… но в трели соловьиных хоров,
Как нож, врезается мужичий стон.
Пускай вокруг цвет разума, услада, —
Не в силах я их воспринять теперь,
Когда повсюду только муки ада
И брата брат на части рвет, как зверь!