Поэзия народов СССР XIX – начала XX века | страница 22



Высокие стены размечу мечами,
Улицы с дворами вытопчу конями!
Поутру во Львове звонницы звонили —
Ворота раскрылись, казаки входили.

Микола Устиянович

(1811–1885)

Верховинец

Перевод Б. Турганова

Привольный край, наш ты оплот,
  Родимая Верховина!
Вешней водой твой день плывет —
  Свободно, весело, мирно.
По кручам вверх, из бора в бор,
  С легкой, свободной душою,
В поясе — нож, в руках — топор,
  Мы горной бродим тропою.
Гей, что мне там Подолья край,
  Нам полонина[2] — Подолье,
А чаща — степь, а сосны — рай,
  В рычанье зверя — раздолье!
Не манит нас корысть и лесть,
  Имей лишь ружье да заряды,
У бога — свет, в народе — честь,
  Свирель да овечье стадо.
Да чтобы встал хребет из туч,
  Медведь поднялся над камнями,
Теплом дохнул что солнца луч,
  Черемош[3] взыграл волнами!
Это по мне, это люблю —
  Товарищ, зовут просторы!
Овечек ты сбирай семью
  И дальше, все дальше в горы!
Все лето сплошь, ночью и днем,
  Хлопцам привольно там нашим:
Владеем мы водой, огнем,
  Довольно леса и пашен.
Там пан не ставил ввек оград,
  Чужак не ступал ногою, —
Нетронут там земли наряд,
  Взлелеян песней — росою.
Лишь там звучит трембиты звук,
  Флояра[4] вольно щебечет,
А зарычат медведи вдруг —
  Ружье в них пламенем мечет.

Евген Гребенка

(1812–1848)

Чертополох и Коноплинка

Перевод В. Потаповой

В степи Чертополох ворчал на Коноплинку:
«Негодная, меня толкаешь под бока!»
  «Да как же мне расти, — ответила былинка. —
  Ты не оставил мне земли для корешка!»
Найдется средь людей колючке этой пара.
Других тесня, в ответ он требует любви.
Такого знаю я.
      — Попробуй назови!
— Да ну его! Боюсь прогневать комиссара[5].

Черные очи

[6]

Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей.
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нем сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Все, что лучшего в жизни бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам.

Семен Гулак-Артемовский

(1813–1873)

Из оперы «Запорожец за Дунаем»

Перевод Б. Турганова

Романс Оксаны

Месяц мой ясный,
Светлый, прекрасный,
Звездные очи
Сумрачной ночи!
Кличу вас снова:
Скорбь облегчите,
Зов принесите
Края родного!
Сокол крылатый.
Коршун пернатый,
Век вы на воле
В радостной доле!
Кличу вас снова:
Скорбь облегчите,
Зов принесите
Края родного!
Волны Дуная,
Чаща лесная,
Омут кипучий,
Ветер могучий!
Кличу вас снова:
Скорбь облегчите,
Зов принесите
Края родного!