_2020_10_28_03_57_12_770 | страница 46



ского ремесла. Проблема – мало читаем и мало пишем. Делаем ошибки в простейших пред-

ложениях, не умеем согласовывать, не знаем падежей, пишем однообразно – повторяем кон-

струкцию предложения (фразы). Не понимаем смысла и значения метафор. Желание «писать

красиво» зачастую превращает текст в набор ничего не значащих диких выражений, состав-

ленных из литературных штампов и канцеляризмов. Пример: «Розовея, как кораллы, ее губки

страстно перемещались по поверхности его мужественного профиля, и он исходил светом все-

поглощающей любви».

Зададимся вопросом: кто главный в этой сцене? Поскольку «светом всепоглощающей

любви исходил» он, ему и отдадим первенство. Например: «Она быстро и страстно целовала

его лицо, обжигая горячими губами, и ему казалось, что он светится от ее страсти».

Или: «Её губы были цвета розового коралла, он увидел ее лицо близко-близко, вдруг она

припала к нему и начала быстро целовать, касаясь лба, глаз, щёк, рта – ее жар передался ему, он задрожал, наполняясь этим жаром – того и гляди засветится».

Опытный литератор может позволить себе играть с читателем в стилистические игры.

Но не начинающий автор.

Набоков всю жизнь играл со стилем, развивал, экспериментировал, создавая вычурное

словесное кружево – читать тяжело, приходится вчитываться, ловить ускользающие смыслы.

Отрывок и романа «Ада»:

«Ещё до того, как ушаркала с письмом старая эскимоска, Демон Вин покинул крас-

ного бархата кресло и устремился за выигрышем – успех предприятия предрешался тем, что

Марина, лакомая до поцелуев девственница, была влюблена в него с самого их последнего

танца на Святках. Сверх того, и жаркий свет луны, в котором она сию минуту купалась, и прон-

зительное ощущение своей красоты, и пылкие порывы воображаемой девы, и почтительные

рукоплескания почти полного зала сделали ее особенно беззащитной перед щекотанием Демо-

новых усов. К тому же у нее оставалась еще куча времени, чтобы переодеться для новой сцены, начинавшейся с длинноватого интермеццо в исполненьи балетной труппы, нанятой Скотти-

ком, доставившим этих русских в двух спальных вагонах из самого Белоконска, что в Запад-

ной Эстотии. Дело происходило в великолепном саду, несколько веселых юных садовников,

невесть почему наряженных грузинскими горцами, тишком поедали малину, а несколько столь

же невиданных горничных в шальварах (кто-то дал маху – или в аэрограмме агента попорти-

лось слово «самовар») кропотливо сбирали с садовых ветвей алтейные лепешки и земляные