Цветок с тремя листьями (весь текст) | страница 82
— Принесите одежду и зажгите светильники. И пусть кто-нибудь позовет Мицунари, если он не спит. Если спит — не трогать!
— Хм, еще бы! Это же мой сын! Хирои, иди сюда! — он прижал к себе подбежавшего мальчика. — Ну-ка, скажи мне, сынок, кого ты любишь больше, маму или папу?
— И что ты ему скажешь? Чтобы сделал воздух прохладнее?
— Благодарю вас, госпожа, — Мицунари снова поклонился, — я как раз собирался посетить своего лекаря, сразу после доклада его светлости.
— Эй, кто-нибудь! Срочно лекаря!
Хидэёси запрокинул голову и громко расхохотался:
— А, ты хочешь сказать, что это я дешево оцениваю твою жизнь, а, Тятя? — Хидэёси прищурил второй глаз.
Мицунари выхватил из-за пояса танто и прижал к горлу. По его лицу потекли слезы:
— Ясно. Они знали, куда ты идешь?
Предложение его светлости застало Хидэтаду врасплох. Уже всеми мыслями он был на предстоящей свадьбе, а в качестве главного подарка ожидал встречи с отцом. Сколько он его не видел? Вечность? Больше? И не так, совсем не так он ее себе представлял. Он отдал бы все что угодно, лишь бы увидеть в глазах отца гордость за сына. Своего сына! Как старательно Хидэтада готовил комнаты в поместье, сам переехал в восточное крыло, приказал украсить стены и даже полы, запасти сладости и западное вино — очень хотелось чем-нибудь удивить и порадовать отца.
— Вот бы и правда столько прожить, а? Хотел бы прожить тысячу лет?
— Конечно, госпожа. Тем более что это идет на пользу не только его мужскому здоровью, но и в целом придает ему сил. А их ему сейчас так не хватает… Впрочем, если вы родите его светлости не только сына, но и дочь, его счастью не будет предела.
— Глупости, Мицунари, — она коснулась пальчиками его губ, — какие между нами могут быть долги? Вы ведь следите, чтобы мой супруг пил по утрам отвар красного корня?
— Прекратите, Мицунари! — Тятя подошла к нему почти вплотную и коснулась кончиками пальцев его распухшей щеки.
— Господин Исида. Они вернулись.
— Ну, вроде того… эх, мне, выходит, и пожаловаться некому…
— Что? Отличный подарок. И сад там красивый, все как ты хотела.
Хидэёси хмыкнул и передал ему фляжку.
— Не верю. Где ты шарахался все это время?
— Конечно, милая. Эй, девочки? — Нэнэ оглянулась на двери. — Где наш чай? Вы его что там, жуете что ли?
— Моя мысль может показаться вам пьяным бредом.
— Ну ты и хитрец, Нагамаса. А что если семье Токугава этого будет недостаточно? И Хидэтада захочет, чтобы ему наследовал родной сын?
— Именно, — подтвердил Нагамаса, — но у Хидэтады совсем скоро будут дети. И наверняка хоть одна дочь.