Цветок с тремя листьями (весь текст) | страница 105



— Нет, конечно! — Иэясу искренне рассмеялся. — Я безмерно восхищен вашим мужеством. Не каждый бы решился своей смертью доказать свою правоту или просто проверить, не допустил ли он ошибку. Ведь если я убью вас, ваш господин, даже если и не сможет мне ничего предъявить, все равно будет знать, так?

— Разумеется. Но это только в том случае, если вы правы в целом в своих подозрениях. И все, что вы рассказали, не является цепью случайностей, волей богов или вашей попыткой оправдаться перед собой за совершенные ошибки.

Иэясу закрыл рот ладонью и покачал головой. В его взгляде мелькнула легкая грусть, он медленно опустил руку и печально улыбнулся:

— Отлично. А кто же защитит нашего господина от этих… теней?

— А это, Мицунари, не тебе решать, когда я нужен его светлости, а когда нет. Садись, хватит уже. Я же никого не убил, мог бы и оценить.

— Что? Какое это имеет значение?

— С тобой бесполезно разговаривать. Ты слишком туп. Тебя позовут, когда нужно будет кого-нибудь убить. Ни на что большее ты не способен.

— Да что? Что не делать?!

— Ты… ты с ума сошел? Зачем ты это сделал?

— Да! Хотел! Но ты его близко не подпускал к передовой линии! Ты лгал ему, как он нужен тебе в штабе! Я всерьез подумывал о том, чтобы затеять ссору и убить его в поединке! Пока его рука еще способна держать меч!

— Господин! Прошу прощения, господин!

— Госпожа Омандокоро, достопочтенная матушка его светлости и моей супруги, также покинула этот мир.

— А ты, Мицунари, еще жив только потому, что я все еще считаю тебя своим другом. И, да, ты прав, я дурак.

— О… — глаза Иэясу округлились, и он мелко закивал: — Да-да… это действительно многое объясняет. И, знаешь, Хидэтада, я ни на миг не пожалел, что доверился тебе.

— Он… понимаешь, он болен. Он еще не оправился от этой чертовой поездки, в которую ты его втянул, тебе что, мало? Мало?! Теперь ты заставляешь его ехать еще и сюда?! Не дав ему даже времени…

— И… что, интересно, может быть хуже визита к любовнице накануне свадьбы? Только визит не к той любовнице, — Иэясу усмехнулся.

— Ну, вы же сами сказали: мы говорим честно и откровенно. История рода Мори мне известна, и политика господина Мори Мотонари может вызывать у кого-то восхищение, а у кого-то презрение, но разве его сыновья, господа Кобаякава Такэкагэ и Киккава Мотохару не служат его светлости со всем почтением и усердием? И разве есть причины подозревать их в чем-то? Да и выгоды для господина Мори Тэрумото я никакой не вижу. Признаться, вы озадачили меня.