Пленник королевы фей | страница 19



— Сто лет? — воскликнул Эдмунд. — Как я понимаю, святой отец, нас ждет история о призраках? Роланд, ты не говорил мне, что у тебя такое знаменитое семейство — с собственным фамильным привидением!

— Увы, и о призраках я не стану говорить, — продолжил священник. — Но прежде, чем продолжить, хочу задать всем присутствующим вопрос — знают ли они, почему наш городок носит такое название — «Фейритон»?

На сей раз молчание длилось чуть дольше, при этом все смотрели либо на оратора, либо на лорда Хемптона, переводя взгляды с одного на другого.

— Названием этим, — выждав паузу, снова заговорил отец Томас, — городок обязан волшебному народцу — фейри! Или, по-другому, эльфам.

Леди Сара перекрестилась при упоминании тех, кого она в глубине души считала слугами Сатаны.

— Вздор, — категорично высказался ее брат. — Что эльфы, что фейри, это все сказки для детей! Эти легенды о Короле Артуре, Эскалибуре, Фата-Моргане и Мерлине — сплошь вымысел сочинителей. Я допускаю чтение романов, но не верю в то, что там описываются правдивые истории.

— И, тем не менее, — мягко промолвил отец Томас. — Вы, наверное, знаете о так называемых Ведьминых Камнях на лугу, который носит странное, но объяснимое с этой точки зрения название — Волшебной Долины? Там издавна наша молодежь устраивает танцы. Когда-то давно, еще тысячу лет назад, на этом месте был густой лес. Ведьмины Камни тогда назывались Вратами Фейри и высились на поляне, путь на которую был заказан простым смертным. Есть старинная легенда о том, что однажды юноша по имени Седрик встретил там деву необыкновенной красоты. Ей преследовали гоблины. Седрик вступился за незнакомку, не побоявшись этих злобных существ. Спасенная отблагодарила его известным способом, — тут священник сделал паузу, дозволив слушателям самим домыслить, чем и как была изъявлена благодарность, — и при расставании объявила, что она — Мэбилон, королева эльфов. И что ее спаситель и, — тут отец Томас опять немного помолчал, — и возлюбленный… отныне должен именоваться ее супругом. Ибо таков обычай ее страны.

— Какой ужас, — процедила леди Сара. — Впрочем, какой нравственности и морали следует ожидать от каких-то… фейри!

— Прошу прощения, если оскорбляю вашу нравственность, миледи, — нахмурился священник, — но я лишь повторяю то, что написано до меня, не прибавив ничего от себя!

С этими словами он осторожно открыл самую старую книгу, с истончившимися и обтрепавшимися по краям пергаментными листами и, найдя нужную страницу, указал на несколько строк, начертанных витиеватым старинным письмом. Чернила многократно выцветали, текст подправлялся, но тем не менее, было заметно, что честный пастор действительно говорил по писанному.