Японская поэзия серебряного века | страница 56
Из книги «ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ»
* * *
* * *
Ягоды вишни
налились пурпурным соком.
Сын у нас родился…
* * *
В синем небе
студеный яростный ветер
треплет сам себя…
* * *
Зимнее море —
как опавших цветов лепестки,
плавают чайки…
* * *
Туман поредел —
и столбом под солнцем поднялся
черный дым вулкана…
* * *
Ветер в соснах шумит —
значит, снова приходит лето
на свои сто дней…
* * *
Коршун кричит
где-то там, в пламенеющем небе,
в зареве зори…
* * *
Зимний маяк —
только тучи вокруг клубятся
да плывут облака…
Нацумэ Сосэки
Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»
* * *
Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!..
* * *
Мака цветы —
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они…
* * *
Отчего это я
об одном лишь думаю нынче:
«Похолодало»?..
* * *
* * *
Храм Оидэра.
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен!..
* * *
Светлая роса —
слышно, как с гибискуса
падают капли…
* * *
Птица летит.
Зимним вечером крон колыханье
в лучах заката…
* * *
* * *
В вечерней дымке
на цветах сурепки отсвет —
низенькое окошко…
* * *
Всю короткую ночь
рос, тянулся что было силы —
и вырос банан!..
В думах о янтаре
«Янтарная» — да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…
* * *
Кончается год.
Уютно свернулась кошка
у меня на коленях…
Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки
Осень на реке.
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…
* * *
Осенний дождь.
Слышно, как в костре прогорает
сухая хвоя…
* * *
Вешние воды,
обнимая могучий валун,
дальше несутся…
* * *
Мы расстаемся.
В небе призрачной полосой
Млечный Путь мерцает…
* * *
Опадают цветы —
их раздробленные отраженья
поток уносит…
* * *
Над осенней рекой
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…
* * *
День болезни моей.
Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе
осенняя бабочка…
* * *
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно…
Смотрюсь в зеркало после болезни
Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья…
* * *
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга…
* * *
К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси.
Акутагава Рюноскэ
Из книги «СОБРАНИЕ ХАЙКУ ТЁКОДО»[83]
* * *
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
* * *
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
Книги, похожие на Японская поэзия серебряного века