Японская поэзия серебряного века | страница 127
все еще падает снег…
О колыбельная песня!
Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.
Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.
Что же у нее за голос?
Кто сейчас в целом мире слышит негромкий голос
темного моря, усеянного кораблями,
и этот материнский голос?
Кто-то все же, наверное, слышит напев колыбельной,
только голос звучит так слабо, неясно…
Не бушуют волны, ветер не слишком ярится,
но во тьме теряется, глохнет одинокий голос.
Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.
Мать весь вечер тихонько поет колыбельную песню.
Но в печальном мире людей кто ее услышит?
Кто ее услышит?
Нисиваки Дзюндзабуро
Из книги «AMBARVALIA»[174]
Глаза
В июле, когда белогривые волны
плещут в лицо мне пеной,
С палубы смотрю на южный прекрасный город.
Тихие сады в ожиданье путников дремлют.
Розы и песок, розы и песок за водной гладью,
Розами туманится сердце.
Волосы, изваянные в камне,
Звуки, изваянные в камне,
Глаза, изваянные в камне, открыты в вечность.
Дождь
Сонмы нежных нимф южный ветер примчал на крыльях.
Редкие капли окропили бронзу изваяний,
камни фонтанов,
окропили золото волос и ласточкины крылья,
окропили песок, окропили озеро со всей его рыбой,
окропили безмолвные храмы, термы, театры.
Нежные нимфы
по языку моему растекаются влагой…
Погода
Утро похоже на драгоценный камень.
Кто-то шепчется с кем-то за дверью.
У бога, наверное, день рожденья…
Из книги «СКИТАЛЬЦУ НЕТ ВОЗВРАТА»[175]
Листья каштана
Зацвел на грядках горох
смежились веки
настала ночь
рыбы заснули и я задремал
под шелест листвы каштана
смутно доносится голос Мод
поет соловей
начинается ночь
голова моя тенью розы ложится на мрамор
* * *
В окне, осененная тусклым мерцаньем,
брезжит печаль бытия…
* * *
Помедли, путник!
Не спеши к родникам сокровенным
припасть устами.
Вспомни, скиталец:
ты и сам вошел в эту жизнь одушевленной влагой,
чистым ключом, из расселины в скалах бьющим.
Мыслящая вода —
не дано ей течь бесконечно.
Время пройдет, и в вечности ключ иссякнет.
Сойка поет, назойливо свищет, свищет.
Знаешь ли ты, как порой из воды бегущей
призрачный отрок в венке на берег выходит?
«К вечной жизни стремленье —
всего лишь бесплодные грезы.
Вам осталось одно — отрешиться от праздных раздумий
о текущей воде, о мутном потоке жизни,
и с обрыва шагнуть, в пучину вечности кануть,
возжелав забвенья…»
Вот о чем говорит тот дивный призрачный отрок,
от струящихся вод идя в города и селенья
в час, когда речные водоросли ласкают
тень от облака, лежащую на темной глади.
* * *
Только что было светло — и вдруг стемнело.
Книги, похожие на Японская поэзия серебряного века