Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-тюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура-мия моногатари) | страница 14
7
Повесть Дворец на горе Мацура была создана Фудзивара Тэйка. Свидетельство об этом автора Записок без названия, которая была племянницей Тэйка, не вызывает сомнений. Она пишет: «Тэйка сочинил много повестей, но в них интересен только стиль, правдивости же нет никакой; повесть Дворец на горе Мацура отличается изысканностью в духе Собрания мириад листьев, что-то в ней напоминает Повесть о дупле, но сердца моего она не трогает»[41].
Тэйка сочинил эту повесть в молодости, вероятнее всего в 1189 г. или в 1190 г.[42] Он был известен как поэт, его стихи вошли в Новое собрание старых и новых японских песен и другие императорские антологии. Кисти Тэйка принадлежат работы по японской поэтике. Кроме того, он известен как исследователь и комментатор произведений эпохи Хэйан, таких как Повесть о Гэндзи, Дневник путешествия из Тоса и Дневник из Сарасина. Автор Записок без названия относится к его опытам создания прозаических повестей довольно равнодушно, но нас не может не интересовать единственное дошедшее до нашего времени сочинение такого литератора, как Тэйка.
Повесть тесно связана с романами эпохи Хэйан, в ней отчетливо прослеживается влияние двух произведений хэйанского периода — Повести о дупле и Повести о советнике Хамамацу. О том, что Фудзивара Тэйка довольно высоко ставил последнюю, можно предполагать по Запискам без названия, где содержится ее высокая оценка (приведенная выше). Некоторые ученые считают, что Записки написаны Тэйка или его единоутробным братом Таканобу; если же автором сочинения была их племянница, то вполне вероятно, что она в некоторой степени учитывала точку зрения того и другого.
Влияние Повести о Хамамацу на произведение Тэйка несомненно. Оба сочинения рассказывают о путешествии в Китай, и в том и в другом герой влюбляется в китайскую императрицу. Даже названия обоих произведений близки друг к другу[43]. Как говорилось, хамамацу значит «сосны на взморье», а Мацура, являясь топонимом, по иероглифическому написанию означает «бухта (или побережье), где растут сосны». В обоих случаях название содержит указание на место в Японии, находясь в котором женщины (Ооикими или мать Удзитада) думают об отправившемся в Китай герое. Обращает на себя внимание, что и в той и в другой повести герои сочиняют стихотворения, в которых используют указанные образы для выражения своей тоски по родине. Стихотворение из