Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 9



На немощеной дороге
В грязь затоптали яшму,
И на нее наступает
Каждый, кто ни пройдет…
Яшма лежит на дороге,
Но грязью она не стала!

Неизвестный автор

* * *
Вы чересчур похожи друг на друга:
Она прекрасней яшмы, ты — прекрасней.
Мне кажется, что вы одно и то же
И ты — не ты, а просто ты — она.
В загадке этой мне не разобраться —
Пойду-ка я, пожалуй, лучше спать.

Неизвестный автор

* * *
— Уже цветущие груши ранней росой покрылись.
Что ж ты не шел так долго? Кто тебя там держал?
— Как же могу уйти я, если, схватив за одежду,
Целует она и милует и не выпускает из рук!
Разве она не хочет, чтобы я с ней остался?
Или она — другая? Не такая, как ты?

Ким Мин Сун (Вторая половина XVII в.)

* * *
Я ослабел совсем — недуг замучил.
Смотрю — не вижу, слушаю — не слышу,
Уста молчат, как будто онемели,
Бессонница томит, и ноет сердце.
Никто сказать не может, что со мною.
Боюсь, что вся моя болезнь — разлука.

Неизвестный автор

* * *
Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый,
В речах твоих пространных — сладость дыни.
Но все, о чем бы ты ни говорил, —
Всегда один обман или притворство.
И мне не надо больше слов твоих,
Пустых внутри, как огурец осенний!

Неизвестный автор

* * *
С кем я вчера был — неважно.
Позавчера — не помню.
Было ли это в поле,
Было ли это в доме,
Но я ведь с тобой сегодня,
Значит, ты лучше всех!

Неизвестный автор

* * *
Я рукой руки ее коснулся —
Подняла глаза и улыбнулась.
По спине слегка ее похлопал —
Тут она придвинулась немедля.
Слышу — в сердце что-то закипает…
Знаешь, как бы не было беды!

Сон Си Ель (XVII–XVIII вв.)

* * *
Дышат свободой зеленые горы,
Вольно несутся чистые реки —
Вечно прекрасны горы и реки.
Здесь я родился — тоже свободным.
Жаждет душа моя до могилы
Быть, как они, никому не подвластной!

Ким Су Чжан[21] (1690 — ок. 1770)

* * *
Оскудело мое хозяйство —
Из всего, что было, осталось
Три куста винограда у дома,
В доме — книга мудрых стихов,
А из прежних друзей со мною —
Только ветер и лунный свет.
* * *
Постарела любовь, хиреет —
Оживлю ее хризантемой.
От забот своих бесконечных
Отыщу я в вине лекарство.
Седину, незваную гостью,
Одолеть попробую песней!
* * *
Уже на исходе лето.
Иссякло вино в кувшине.
Время спешит, как проезжий,
И старость несет седину.
А тут еще вы пристаете:
«Уйди из харчевни! Не пей!».
* * *
Сосед мой живет в лачужке, на птичье гнездо похожей.
Другой ютится в землянке с тремя ступеньками вниз.
Одежда у них из соломы, едят они дикие травы,
Но оба — добрые люди, и оба — мои друзья.
У третьего — дом добротный под черепичной крышей,