Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 10
Ест он и рис и мясо и, как собака, зол.
Ким Чон Сян (XVII–XVIII вв.)
* * *
Я трудился десять долгих лет
И слепил три комнатки из глины.
Сам в одной живу, луна — в другой,
В третьей свежий ветер поселился.
Только горы негде поместить —
Полюбуюсь ими из окошка.
Ким Чхон Тхэк[22] (1670–1717)
* * *
Пробудившись, выпью снова,
Охмелевши, вновь улягусь.
Так о славе я забуду,
Обо всех соблазнах жизни
И свой век прожить сумею,
Никогда не протрезвляясь!
* * *
Четверка вороных тебя выносит
С подворья близ Украшенных Ворот.
Я не завидую тебе, вельможа, —
Ты словно жирный кролик или пес.
А век собачий, сам ты знаешь, краток,
И кроличья судьба известна всем!
Неизвестный автор
* * *
Рис наклонил колосья,
Редька сок набирает.
Плещется рыба в лодке,
И ловятся крупные крабы.
Ходишь ты, всем довольный, —
Славное время лето!
Неизвестный автор
* * *
К чему, скажите на милость,
Ваши распри и дрязги?
Я понял, что все пустое,
И все это прочь отбросил,
Когда в корчаге с вином
Лицо мое отразилось.
Чен Гым (Поэтесса XVIII в.)
* * *
Издалека донесся лай собаки.
Открыла я калитку, посмотрела —
Деревня спит. Луна высоко в небе.
И никого не слышно. Не идет он…
Зачем же лают псы сторожевые
На дремлющую над горой луну?
Ли Чон Бо (Первая половина XVIII в.)
* * *
Я об одном мечтаю —
Хочу, превратившись в крылья,
Взлететь к высокому небу,
Чтобы развеять тучи,
Вставшие над землею,
Между людьми и солнцем.
* * *
Смотрю на тебя, ворона,
И мне обидно и грустно.
Где ты достала лекарство,
Чтоб черноголовой остаться?
Моя голова белеет —
Лекарства я не нашел.
Неизвестный автор
* * *
Рясу свою распорол я и отдал милой на юбки,
Свои янтарные четки нашил на уздечку ослу.
Бросил все рассужденья о неземном блаженстве,
О Будде и бодисатвах, о «наму ами тамбуль».[23]
Ночью лежу в постели с молодою монашкой
И о божественном думать я никак не могу!
Неизвестный автор
* * *
Одноглазая хромая жаба
Однокрылую схватила муху
И, чтоб все увидели добычу,
Забралась на верх навозной кучи.
Только вниз скатилась эта жаба
На посмешище своим соседям!
Неизвестный автор
* * *
В холщовом мешке на усталой спине
Несу я любовь через горы крутые.
И все говорят, что поклажу мою
В тяжелом пути мне придется бросить.
Но если исполню я этот совет,
Последние силы меня покинут.
Неизвестный автор
* * *
Захотел я любовь купить —
Не нашел я любви в продаже.
Захотел разлуку продать —
Не хотят покупать разлуку…
Нам дается любовь — навсегда,
Остается разлука — навечно!
Ан Мун Ен[24] (XIX в.)
Вчера я снова видел тот же месяц,
Что мне светил в минувшие года.
Книги, похожие на Песня над озером: Лирика средневековой Кореи