Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 8



Ким Гван Ук (1579–1656)

* * *
Стоишь ты, цапля белая, одна
На кромке берега белопесчаной.
Уйдя от бурь кровавых и тревог,
Я поселился здесь, у синей речки.
И ты теперь в моем читаешь сердце,
И я читаю в сердце у тебя.
* * *
Эти горы в моем владенье,
И широкие реки тоже.
Кто богаче меня, скажите,
Если вся природа — моя!..
Пусть за жадность меня осудят —
Все мое, я хозяин всему.
* * *
Ветер подул с востока,
Снег уходит с полей.
Как прежде, зазеленели
Горы со всех сторон.
И только иней не тает
У меня на висках.
* * *
Я думать забыл о богатстве,
Я думать забыл о славе,
Забыл обо всем на свете,
Забыл о себе самом…
Так разве другие станут
Вспоминать обо мне?
* * *
Звезда померкла. Жаворонок взмыл.
Взяв заступы, вдвоем выходим в поле.
От утренней росы в траве густой
У нас одежда вся насквозь промокла.
Не сетуй, мальчик, — щедрая роса
Нам обещает урожай обильный.

Тен Мин Ге (XVII–XVIII вв.)

* * *
Ночью ветер пронесся —
И персика цвет опал.
Мальчик с метлою вышел,
Дворик наш подметает.
Не надо! И на земле
Цветы остаются цветами.

Неизвестный автор

* * *
Пусть мельница крылами машет —
Ей не удастся улететь.
Пусть крот упрямый землю роет —
Не убежит он далеко.
И ты, Серебряный Звоночек,
Ты разве от меня уйдешь?

Сор И (Поэтесса XVII в.)

* * *
Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!»[20]
Все сосны перепутали со сна.
Стоит одна и зеленеет вечно
Сосна средь неприступных диких скал.
И тщетно молодые лесорубы
Стараются добраться до нее!

Неизвестный автор

* * *
О, как меня бесчестно обманули
Весенний ветер и осенний месяц!
Когда-то мы встречались каждый год
И верил я их искренней приязни.
Но, волосы седые мне оставив,
За юношами вслед они ушли.

Неизвестный автор

* * *
Быка уговорить сойти с дороги,
Коня на всем скаку остановить
И тигра убедить вернуться в чащу —
В конце концов все это выполнимо…
Тебя же, девушка, склонить к доверью
И послушанью — вовсе невозможно!

Неизвестный автор

* * *
Мой старый муж в атласной ходит шляпе,
А милый носит шляпу из соломы.
Но первый — словно пугало на палке,
Стоящее средь рисового поля,
А вот второй и в шляпе из соломы
Похож на предрассветную звезду!

Неизвестный автор

* * *
Соседка тайный знак мне подает,
Да вот жена идти домой велела.
Не знаю, возвращаться ли к жене
Или отправиться, куда позвали?
Душе, которая во мне сидит,
Для обитанья надобно два тела!

Неизвестный автор

* * *
Пускай лицо твое будет
Рябым, как обломок камня,
Пусть будешь ты тупоносым
Или квадратноголовым —
Была бы лишь, как иголка,
Острой твоя любовь!

Юн Ду Со (XVII–XVIII вв.)

* * *