Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 13



И вот беда к тебе пришла сегодня,
Какая прежде и во сне не снилась,
И, как во сне, минула эта ночь
Последних поцелуев и объятий.
Ах, девочка, возлюбленный уходит
За землю наших прадедов сражаться.
Уже оседлан белый конь его,
Ждут впереди дороги и тревоги,
Поход и бой. Увы, судьба такая
Природой предназначена мужчине!
А девушка, как роза, расцветет,
И не заметишь, как уже увяла…
Ты хочешь все стерпеть, рыдаешь молча,
Ладонями глаза свои закрыла.
Открой их! Или не увидишь ты
Его в последний миг перед разлукой!

II

Я слышала — они уже в Гансене.
О, если бы мне крылья дикой утки!
Взмахнуть бы крыльями и полететь
Туда, далеко… Но мечте не сбыться!
Вон зеркало на столике, но тщетно
В нем образ милый я хочу увидеть.
Зачем мне яркие шелка одежд —
В них не кружиться в радости весенней!..
Путь боевой ведет за край земли,
Туда и в сновиденье не добраться.
Но одинокой лютни слышен звук —
Любимый мой струны ее коснулся…

ПЛАЧЕТ ФЛЕЙТА

Ветер зашумел, и гром ударил,
Слово полководца прозвучало.
Воины проходят по дороге —
Грозный вид их устрашит врага.
Там, где барабаны загремели,
Там и флейта начинает плакать.
За море уходит месяц ясный,
Из волны морской встает дракон.

ГОРЮЮ ОБ УШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

Вишенка моя покрылась инеем,
Веточки, как жемчуга, блестят.
И в Сеуле, на далеком Севере,
Наступает ранняя зима.
День и ночь о государе думаю,
Милый образ в мыслях берегу,
А душа тревожно и беспомощно
На осеннем мечется ветру.
Я горюю об ушедшем времени
И не в силах слезы удержать.
И душа в Сеул далекий просится,
В башню на высоком берегу…

Чхон Чхоль (1536–1592)

ДЛЯ КОГО ОНА?
Где же ты, перевозчик?
Брошен челнок у причала.
Стою одиноко над речкой,
Смотрю, как солнце заходит,
Не знаю, что ждет меня.
Нет вестей от любимой.
Вот и ночь наступает,
Холодная, как могила.
Луна поднялась на востоке,
Но для кого она?
ПРЕВРАЩУСЬ В ПЕСТРУЮ БАБОЧКУ
Пестрой бабочкой стану,
Крылышками взмахну я,
Одежду милой окрашу
Яркой своей пыльцой.
Она меня не узнает,
А я порхать и кружиться
Буду весь день над нею —
Не покину ее!

Хэ Ран Сэр (Поэтесса, 1567–1590)

КОГДА СОБИРАЛИ СЕМЕНА ЛОТОСА…
Я лодку свою привязала
У речного обрыва,
Там, где вода прозрачна,
Там, где лотос растет.
Милый стоял напротив,
Милому через речку
Я бросила горсточку спелых
Лотосовых семян.
Но зорки глаза чужие —
Люди нас увидали,
Я целых полдня краснела,
Взор от них отводя!
ТКЕТ ДЕВУШКА
Давно глухая ночь настала,
А девушка не спит — и ткет.
Безостановочно со шпульки
Сбегает шелковая нить.
Снует челнок перед глазами,
И долгой нити нет конца.