Песня над озером: Лирика средневековой Кореи | страница 11



И в эту ночь взошел на небо месяц
И светит так же ярко, как светил.
Я слишком поздно понял — все на свете
Меняется, лишь месяц — никогда!

II




Чхве Чхи Вон[25] (857 —?)

ЧЕРНАЯ РОЗА
Пышная черная роза
В поле цветет одиноко.
Ветка к земле пригнулась.
Тень от нее дрожит.
Благоухает воздух,
Летним дождем напоенный.
Ветер колышет колосья
Зреющего ячменя.
Разве ее заметит
Кто-нибудь из благородных?
В высоких своих повозках
Мимо едут они…
Вокруг только пчелы вьются
И мотыльки кружатся.
На заброшенном поле
Черная роза цветет.

У Дор (Поэтесса XIII в.)

ТВОЕМУ НЕПРЕКЛОННОМУ СЕРДЦУ
Ты, как Сон Ген, непреклонен[26]
И ложа со мной не разделишь.
Но если в мой дом войдешь ты,
Вместе мы сложим песню
О ветре, и лунной ночи,
И о зеленой роще,
Где слышатся шелест листьев
И приглушенная речь.

Супруга Ли Гака (XV в.)

ДУМАЮ О МУЖЕ…
В песок воткнув знамена войсковые,
Вы стали лагерем у дальней речки.
Я чутко сплю, и кажется, что слышу,
Как воины, уставшие в походе,
Запели песню тихо и тоскливо…
У дома нашего к плакучей иве
Я привяжу ли твоего коня?

Ким-си[27] (Поэтесса XV в.)

СЛЕЗЫ
Уже миновало три года
С тех пор, как утром холодным
Он уходил по дороге
В одежде своей худой,
И на ветру осеннем
Волос моих прядь трепетала,
И зеркало отразило
Заплаканное лицо.
Три года печальные мысли
Скитальца одолевают,
Горькое расставанье
Снится ему всю ночь.
А я смотрю на дорогу,
Стоя у двери плетеной,
И по двери плетеной
Слезы мои бегут.

Тен-си (Поэтесса XV в.)

ПОЮ О ЦВЕТАХ
Ветер подул весенний,
И за ночь цветы раскрылись.
Словно окутали землю
Белые облака.
А там, где цветы расцветают,
Там и птицы щебечут.
А там, где птицы щебечут,
Люди песни поют.

Сон-си (Поэтесса XVI в.)

РАДУЮСЬ НОВОМУ ДОМУ
Да ниспошлет нам небо долголетье,
Да напророчит нам сорока мир!
Мне не нужны богатые угодья
И сотни генов рисового поля.[28]
Просторен и высок наш новый дом,
В нем кажется прохладным летний полдень,
Покойно в нем и на душе легко.
И разве кто осмелится нарушить
Двух уточек любовное согласье[29]
Здесь можно целый день мечтать о счастье,
О детях и о внуках…

Док Ке (Поэтесса XVI в.)

РАЗЛУКА
Я старалась заглушить разлуку,
Струны звучные перебирая,
Только все мелодии забыла —
Не несет мне цитра утешенья.
Летним вечером сижу в беседке,
И со мною только дождь холодный.
Падают прозрачные слезинки
На мою узорчатую юбку.

Кэ Сан (Поэтесса XVI в.)

НЕЛОВКОСТЬ МИЛОГО
Милый, ты так неловок!
Рукав моей новой блузки
Нечаянно зацепил ты
И тонкий шелк разорвал.
Но ты не печалься — это
Беда совсем небольшая,
Не порвалась бы только