Коммерческие закупки. Взгляд изнутри | страница 48



торой нет ни снабженца, ни отдела закупок, а есть соответствующий

департамент, можете быть уверены — это уж точно продвинутая конA

тора!

Департамент закупок: бюрократическая машина или

аппарат для усиления эффективности?

Сама идея создания департамента закупок, наверное, несет в себе

какоеAто конструктивное начало. Департамент может состоять из неA

скольких равноправных или соподчиненных отделов, каждый из коA

торых выполняет свою функцию: планирование, анализ, проверка

и отбор поставщиков, координация и логистика, контроль качества,

учет и т. д. В такой структуре принцип разделения обязанностей дейA

ствует гораздо эффективнее, чем в отделе закупок.

Кроме того, сами закупки поднимаются на качественно новый уро

вень. Департаменты могут позволить себе такую роскошь, на которую

у снабженцевAодиночек и отделов постоянно не хватает либо времени,

либо достаточной квалификации. Например, регулярное проведение

конкурсов и тендеров, квалификационный отбор поставщиков, инсA

пектирование и оценку производственных объектов, разработку и внеA

дрение сложной системы проверки качества закупаемого товара, элекA

тронные торги, многоуровневую систему оценки поставщиков и т. д.

Однако известно, что чем многочисленнее и сложнее становится

структура, тем более неповоротливой она является в плане принятия

решений и быстрого реагирования на происходящие изменения и тем

более пышным цветом расцветает в ней «живая изгородь» бюрокра

тии. Хорошо, если департамент работает как единый организм — сплоA

ченный общими идеями и задачами. Однако такое бывает очень редко.

Гораздо чаще он объединяет группу индивидуумов, каждым из котоA

рых движут личные интересы. В результате получается какофония.

Во время эксперимента в одном языковедческом вузе 18 лучших преподавате*

лей разных языков, в том числе и иностранцы, попытались поочередно перевес*

56

Часть I. Как закупщик закупщику...

ти друг другу одну и ту же фразу. Каждый из них переводил фразу на язык, кото*

рым владел сосед справа, тот переводил ее в уме и повторял уже на следующем

языке другому своему соседу, и т. д. по кругу. Первоначальный текст был таким:

«Дети обожают засыпать под волшебные сказки, которые им читают на ночь роди*

тели».

Когда фраза была переведена каждым из участников эксперимента и вернулась

наконец к тому, кто сказал ее первым, получилось следующее: «Большинство исто*