Коммерческие закупки. Взгляд изнутри | страница 48
торой нет ни снабженца, ни отдела закупок, а есть соответствующий
департамент, можете быть уверены — это уж точно продвинутая конA
тора!
Департамент закупок: бюрократическая машина или
аппарат для усиления эффективности?
Сама идея создания департамента закупок, наверное, несет в себе
какоеAто конструктивное начало. Департамент может состоять из неA
скольких равноправных или соподчиненных отделов, каждый из коA
торых выполняет свою функцию: планирование, анализ, проверка
и отбор поставщиков, координация и логистика, контроль качества,
учет и т. д. В такой структуре принцип разделения обязанностей дейA
ствует гораздо эффективнее, чем в отделе закупок.
Кроме того, сами закупки поднимаются на качественно новый уро
вень. Департаменты могут позволить себе такую роскошь, на которую
у снабженцевAодиночек и отделов постоянно не хватает либо времени,
либо достаточной квалификации. Например, регулярное проведение
конкурсов и тендеров, квалификационный отбор поставщиков, инсA
пектирование и оценку производственных объектов, разработку и внеA
дрение сложной системы проверки качества закупаемого товара, элекA
тронные торги, многоуровневую систему оценки поставщиков и т. д.
Однако известно, что чем многочисленнее и сложнее становится
структура, тем более неповоротливой она является в плане принятия
решений и быстрого реагирования на происходящие изменения и тем
более пышным цветом расцветает в ней «живая изгородь» бюрокра
тии. Хорошо, если департамент работает как единый организм — сплоA
ченный общими идеями и задачами. Однако такое бывает очень редко.
Гораздо чаще он объединяет группу индивидуумов, каждым из котоA
рых движут личные интересы. В результате получается какофония.
Во время эксперимента в одном языковедческом вузе 18 лучших преподавате*
лей разных языков, в том числе и иностранцы, попытались поочередно перевес*
56
Часть I. Как закупщик закупщику...
ти друг другу одну и ту же фразу. Каждый из них переводил фразу на язык, кото*
рым владел сосед справа, тот переводил ее в уме и повторял уже на следующем
языке другому своему соседу, и т. д. по кругу. Первоначальный текст был таким:
«Дети обожают засыпать под волшебные сказки, которые им читают на ночь роди*
тели».
Когда фраза была переведена каждым из участников эксперимента и вернулась
наконец к тому, кто сказал ее первым, получилось следующее: «Большинство исто*