Коммерческие закупки. Взгляд изнутри | страница 20



столь же удобным, как и для закупщика. Собственно говоря, большинA

ство коммерческих компаний именно так заключает контракты. СнаA

чала закладывается «фундамент» юридического договора, а потом

к нему надстраиваются «этажи»Aспецификации.

Догадались, как называется такая договорная система на профессиоA

нальном жаргоне закупщиков? «Небоскреб»! То есть если вы услыA

шите, что у когоAто «небоскреб дорос до 46Aго этажа», это значит, что

с поставщиком подписано дополнительное соглашение № 46.

На моей памяти самый большой договорной «небоскреб» был двухA

соттридцатитрехэтажным. Когда же мы с поставщиком попытались

воздвигнуть 234Aй этаж, у генерального директора закончилось терпеA

ние и он приказал «прекратить это безобразие». Пришлось заключать

новый договор.

Но давайте уже поговорим о некоторых наиболее интересных пункA

тах в договорах о поставке.

Качество товара

Для начала давайте ответим на один простенький вопрос: а что таA

кое качество? Как ни странно, но очень многие взрослые и серьезные

Глава 2. Читаем договор поставки «между строк»

27

люди отвечают на этот вопрос коряво и неуверенно. Например: «КачеA

ство — ну, это хороший ли товар», или «Качество — это потребительA

ские характеристики товара», или «Качество — это когда все качеA

ственно»и т. п. В общем, «масло масляное».

На самом деле все очень просто. Качество товара — это его соответA

ствие требованиям, ни больше, ни меньше. Поэтому основной целью

пункта договора «Качество товара» является описание тех самых треA

бований, которым он должен соответствовать. И вот здесь и покупатеA

лю, и продавцу надо быть особенно осторожными, потому что это очень

хитрый пункт, особенно если у покупателя есть какиеAто особо оговаA

риваемые, специфические требования к качеству, отличающиеся от

общепринятых стандартов.

Для внесения в договор дополнительных требований к качеству тоA

вара часто используется один забавный литературный прием, который

в английском языке называется detachment (отделение). Суть этого

приема в том, что за фразой, имеющей вполне ясный и конкретный

смысл, следует другая фраза — или даже слово, — которая полностью

изменяет смысл предыдущей. Как вам, например, такие варианты, взяA

тые из литературных источников: «Я никогда не изменяла своему мужу.

Первой». Или: «Не могу… огорчить вас отказом». Но это все, как говоA

рится, лирика. В договорах разве можно так писать?

А вот, оказывается, можно! Может быть, не столь изящно и красиво,