Коммерческие закупки. Взгляд изнутри | страница 20
столь же удобным, как и для закупщика. Собственно говоря, большинA
ство коммерческих компаний именно так заключает контракты. СнаA
чала закладывается «фундамент» юридического договора, а потом
к нему надстраиваются «этажи»Aспецификации.
Догадались, как называется такая договорная система на профессиоA
нальном жаргоне закупщиков? «Небоскреб»! То есть если вы услыA
шите, что у когоAто «небоскреб дорос до 46Aго этажа», это значит, что
с поставщиком подписано дополнительное соглашение № 46.
На моей памяти самый большой договорной «небоскреб» был двухA
соттридцатитрехэтажным. Когда же мы с поставщиком попытались
воздвигнуть 234Aй этаж, у генерального директора закончилось терпеA
ние и он приказал «прекратить это безобразие». Пришлось заключать
новый договор.
Но давайте уже поговорим о некоторых наиболее интересных пункA
тах в договорах о поставке.
Качество товара
Для начала давайте ответим на один простенький вопрос: а что таA
кое качество? Как ни странно, но очень многие взрослые и серьезные
Глава 2. Читаем договор поставки «между строк»
27
люди отвечают на этот вопрос коряво и неуверенно. Например: «КачеA
ство — ну, это хороший ли товар», или «Качество — это потребительA
ские характеристики товара», или «Качество — это когда все качеA
ственно»и т. п. В общем, «масло масляное».
На самом деле все очень просто. Качество товара — это его соответA
ствие требованиям, ни больше, ни меньше. Поэтому основной целью
пункта договора «Качество товара» является описание тех самых треA
бований, которым он должен соответствовать. И вот здесь и покупатеA
лю, и продавцу надо быть особенно осторожными, потому что это очень
хитрый пункт, особенно если у покупателя есть какиеAто особо оговаA
риваемые, специфические требования к качеству, отличающиеся от
общепринятых стандартов.
Для внесения в договор дополнительных требований к качеству тоA
вара часто используется один забавный литературный прием, который
в английском языке называется detachment (отделение). Суть этого
приема в том, что за фразой, имеющей вполне ясный и конкретный
смысл, следует другая фраза — или даже слово, — которая полностью
изменяет смысл предыдущей. Как вам, например, такие варианты, взяA
тые из литературных источников: «Я никогда не изменяла своему мужу.
Первой». Или: «Не могу… огорчить вас отказом». Но это все, как говоA
рится, лирика. В договорах разве можно так писать?
А вот, оказывается, можно! Может быть, не столь изящно и красиво,