Три имени вечности | страница 32



Из темных, обычно недоступных глубин его сознания медленно всплыла мысль, что их встреча, должно быть, не случайна, но и мысль эта растворилась в этом всеобъемлющем огне.

Они втроем вышли на шумящую улицу, и, повернув налево, пошли по направлению к станции метро. Однако раздавшийся позади автомобильный гудок заставил их оглянуться – белый автомобиль представительского класса почти бесшумно обогнал их и остановился рядом. Тонированные стекла не позволяли увидеть, кто в нем находится, но задняя дверь распахнулась, и из машины выскочил уже знакомый им переводчик-японец. Подскочив к нам, он спросил с озабоченным видом, обращаясь к нашей спутнице:

– Юми, гэнки?

– Не волнуйся, Итиро, все в порядке, – мелодичным голосом откликнулась она по-русски, – это друзья.

– Мы случайно встретились, – извиняющимся тоном сказал Глеб, – мы никого не обидим…

– Да, да, – импульсивно и живо откликнулся переводчик, его широко поставленные азиатские глаза засверкали, – я видер все, что там было на татами… вы просто мородцы… да-да-да…

– Да мы вовсе и не чувствуем себя героями. – Глеб сделал протестующий жест рукой, отчего его спортивная сумка съехала с плеча и повисла на согнутом локте.

От этой истории у него и вправду осталось чувство несправедливости, ощущение неправильно собранного паззла. Но тут Глеб внезапно вспомнил, что должен спросить еще кое-что:

– Итиро, а вот объясните, пожалуйста, что нам говорил сегодня в спортивном зале Оониси-сан. Что такое небесный кандзи и мистическая хирагана? И чего мы должны остерегаться?

Итиро ответил незамедлительно:

– А вот вы об этом сами у него об этом спросите.

Он заглянул в приоткрытое окно автомобиля и позвал:

– Ватари-сэнсэй!

Дверца водителя открылась, и из нее вылез Оониси-сан. Его безупречный костюм был словно только что выглажен, и даже белоснежная сорочка выглядела свежей.

Удивлению Глеба не было предела. Он произнес в растерянности:

– Э-э-э… коннити-ва, го кигэн икага дэс ка?

Это было заученная им когда-то японская фраза приветствия, означавшая примерно следующее: «Добрый день, как поживаете?», однако в этой ситуации она, видимо, оказалась явно не к месту, потому что все трое засмеялись, а Оониси-сан мягко сказал:

– Не нужно, Глеб, я свободно говорю по-русски… я часто бываю в России, так что уже почти русский.

Глеб с удивлением глядел на него, не понимая, зачем же тогда в зале он разговаривал через переводчика. На русского он не был похож нисколько, но он решил принять ситуацию такой, какая она есть, и спросил: