Маленькое его тело, коричневое от загара, стало вдруг вызывать в нем острое чувство стыда, потому что он заметил, что оно совершенно безволосое и голое, как тело презренной змеи или другого пресмыкающегося. |
He attempted to obviate this by plastering himself from head to foot with mud, but this dried and fell off. | Он пытался поправить дело, обмазав себя с ног до головы грязью. Но грязь пересохла и облупилась. |
Besides it felt so uncomfortable that he quickly decided that he preferred the shame to the discomfort. | Вдобавок это причинило ему такое неприятное ощущение, что он решил лучше переносить стыд, чем подобное неудобство. |
In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. | На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод. |
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. | Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. |
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. | Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. |
Tarzan was appalled. | Тарзан был ошеломлен. |
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! | Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо! |
He wondered that the other apes could look at him at all. | Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его. |
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! | Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы! |
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! | На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев? |
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. | А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода! |
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. | Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника. |
Such a generous nose! |