Вот у того, действительно, красивый нос! |
Why it spread half across his face! | Он занимает почти половину лица! -- |
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. | "Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан. |
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! | Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно! |
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. | Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него! |
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. | Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага. |
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. | Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица. |
Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. | Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю. |
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. | Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу. |
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin. | Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой. |
So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. | Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался. |