Тарзан — приемыш обезьяны | страница 53
Yet such a boy! | Но зато каким мальчиком! |
From early childhood he had used his hands to swing from branch to branch after the manner of his giant mother, and as he grew older he spent hour upon hour daily speeding through the tree tops with his brothers and sisters. | С первых дней детства он научился ловко пускать в дело руки, когда прыгал с ветки на ветку, по примеру своей гигантской матери. Подрастая, он ежедневно целыми часами гонялся по верхушкам деревьев за своими братьями и сестрами. |
He could spring twenty feet across space at the dizzy heights of the forest top, and grasp with unerring precision, and without apparent jar, a limb waving wildly in the path of an approaching tornado. | Он выучился делать прыжки в двадцать футов на головокружительной высоте и мог с безошибочной точностью и без видимого напряжения ухватиться за ветку, бешено раскачивающуюся от вихря. |
He could drop twenty feet at a stretch from limb to limb in rapid descent to the ground, or he could gain the utmost pinnacle of the loftiest tropical giant with the ease and swiftness of a squirrel. | Он мог на высоте двадцати футов перебрасываться с ветки на ветку, молниеносно спускаясь на землю, и был в состоянии с легкостью и быстротой белки взбираться на самую вершину высокого тропического гиганта. |
Though but ten years old he was fully as strong as the average man of thirty, and far more agile than the most practiced athlete ever becomes. | Ему было всего десять лет, а он уже был силен, как здоровый тридцатилетний мужчина, и обладал несравненно большей подвижностью, чем тренированный атлет. |
And day by day his strength was increasing. | И день ото дня силы его прибывали. |
His life among these fierce apes had been happy; for his recollection held no other life, nor did he know that there existed within the universe aught else than his little forest and the wild jungle animals with which he was familiar. | Жизнь Тарзана среди этих свирепых обезьян текла счастливо, потому что он не помнил иной жизни и не знал, что во вселенной есть что-нибудь, кроме необозримых лесов и зверей джунглей. |
He was nearly ten before he commenced to realize that a great difference existed between himself and his fellows. | Когда ему исполнилось десять лет, он начал понимать, что между ним и его товарищами существует большая разница. |
His little body, burned brown by exposure, suddenly caused him feelings of intense shame, for he realized that it was entirely hairless, like some low snake, or other reptile. |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны