Кале было трудно, неудобно, тяжело. Но она помнила, как один ее детеныш, сорвавшись с ее спины, встретил ужасную смерть, и уже не хотела рисковать другим. |
Chapter V The White Ape | V БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА |
Tenderly Kala nursed her little waif, wondering silently why it did not gain strength and agility as did the little apes of other mothers. | Нежно вскармливала Кала своего найденыша, втихомолку удивляясь лишь тому, отчего он не делается сильным и ловким, как маленькие обезьянки других матерей. |
It was nearly a year from the time the little fellow came into her possession before he would walk alone, and as for climbing-my, but how stupid he was! | Прошел год с того дня, как ребенок попал ей в руки, а он только что начинал ходить. А в лазанье по деревьям он был уже совсем бестолковый! |
Kala sometimes talked with the older females about her young hopeful, but none of them could understand how a child could be so slow and backward in learning to care for itself. | Иногда Кала говорила со старшими самками о своем милом ребенке; ни одна из них не могла понять, почему он такой отсталый и непонятливый, хотя бы, например, в таком простом деле, как добывание себе пищи. |
Why, it could not even find food alone, and more than twelve moons had passed since Kala had come upon it. | Он не умел находить себе еду, а уже больше двадцати лун прошло с того дня, как Кала взяла его к себе. |
Had they known that the child had seen thirteen moons before it had come into Kala's possession they would have considered its case as absolutely hopeless, for the little apes of their own tribe were as far advanced in two or three moons as was this little stranger after twenty-five. | Знай она, что ребенок уже прожил на свете целых тринадцать лун прежде, чем попасть в ее руки, -- она сочла бы его совершенно безнадежным. Ведь маленькие обезьяны ее племени были более развиты после двух или трех лун, чем этот маленький чужак после двадцати пяти. |
Tublat, Kala's husband, was sorely vexed, and but for the female's careful watching would have put the child out of the way. | Муж Калы, Тублат, испытывал величайшую ненависть к этому детенышу, и если бы самка не охраняла его самым ревностным и заботливым образом, он давно бы нашел случай убрать малютку со своей дороги. |
"He will never be a great ape," he argued. "Always will you have to carry him and protect him. | -- Он не будет никогда большой обезьяной, -рассуждал Тублат. -- И тебе, Кала, вечно придется таскать его на себе и заботиться о нем. |