Тарзан — приемыш обезьяны | страница 50
Kala had not once come to earth with her little adopted babe, but now Kerchak called to her to descend with the rest, and as there was no note of anger in his voice she dropped lightly from branch to branch and joined the others on their homeward march. | Кала ни разу не спустилась на землю со своим маленьким приемыш, но когда Керчак приказал ей слезть, она, убедившись, что в его голосе нет гнева, легко спустилась с ветки на ветку и присоединилась к другим обезьянам, которые направлялись домой. |
Those of the apes who attempted to examine Kala's strange baby were repulsed with bared fangs and low menacing growls, accompanied by words of warning from Kala. | Тех из обезьян, которые пытались осмотреть ее странного детеныша, Кала встречала оскаленными клыками и глухим, угрожающим рычанием. |
When they assured her that they meant the child no harm she permitted them to come close, but would not allow them to touch her charge. | Когда ее стали уверять в том, что никто не хочет нанести вред детенышу, она позволила подойти поближе, но не дала никому прикоснуться к своей ноше. |
It was as though she knew that her baby was frail and delicate and feared lest the rough hands of her fellows might injure the little thing. | Она чувствовала, что детеныш слаб и хрупок, и боялась, что грубые лапы ее соплеменников могут повредить малютке. |
Another thing she did, and which made traveling an onerous trial for her. | Ее путешествие было особенно трудным, так как она все время цеплялась за ветки одною рукою. |
Remembering the death of her own little one, she clung desperately to the new babe, with one hand, whenever they were upon the march. | Другой она отчаянно прижимала к себе нового детеныша, где бы они ни шли. |
The other young rode upon their mothers' backs; their little arms tightly clasping the hairy necks before them, while their legs were locked beneath their mothers' armpits. | Детеныши других обезьян сидели на спинах матерей, крепко держась руками за волосатые их шеи и обхватывая их ногами под мышки, -- и не мешали их движениям. |
Not so with Kala; she held the small form of the little Lord Greystoke tightly to her breast, where the dainty hands clutched the long black hair which covered that portion of her body. | Кала несла крошечного лорда Грейстока крепко прижатым к своей груди, и нежные ручонки ребенка цеплялись за длинные черные волосы, покрывавшие эту часть ее тела. |
She had seen one child fall from her back to a terrible death, and she would take no further chances with this. |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны