|
With an ugly snarl he closed upon his defenseless victim, but ere his fangs had reached the throat they thirsted for, there was a sharp report and a bullet entered the ape's back between his shoulders. | Со свирепым рычанием кинулся зверь на беззащитную жертву, но прежде, чем его клыки коснулись горла человека, раздался громкий выстрел, и пуля попала обезьяне в спину между лопатками. |
Throwing Clayton to the ground the beast turned upon his new enemy. | Отшвырнув Клейтона наземь, зверь обратился против нового врага. |
There before him stood the terrified girl vainly trying to fire another bullet into the animal's body; but she did not understand the mechanism of the firearm, and the hammer fell futilely upon an empty cartridge. | Теперь перед ним стояла до смерти перепуганная молодая женщина и тщетно пыталась выстрелить еще раз. Она не знала механизма ружья, и ударник беспомощно бил по пустой гильзе. С ревом бешенства и боли обезьяна бросилась на хрупкую фигуру -- и Элис упала в обморок. |
Almost simultaneously Clayton regained his feet, and without thought of the utter hopelessness of it, he rushed forward to drag the ape from his wife's prostrate form. | Почти одновременно Клейтон вскочил на ноги и, ни минуты не думая о том, что его помощь совершенно бесполезна, бросился вперед, чтобы оттащить обезьяну от неподвижного тела жены. |
With little or no effort he succeeded, and the great bulk rolled inertly upon the turf before him-the ape was dead. | И ему это удалось почти без усилия. Громадная обезьяна безжизненно рухнула на траву перед ним -- она была мертва. |
The bullet had done its work. | Пуля сделала свое дело. |
A hasty examination of his wife revealed no marks upon her, and Clayton decided that the huge brute had died the instant he had sprung toward Alice. | Быстро осмотрев жену, он убедился, что она жива и невредима, и решил, что огромный зверь умер в минуту прыжка на него. |
Gently he lifted his wife's still unconscious form, and bore her to the little cabin, but it was fully two hours before she regained consciousness. | Осторожно поднял он все еще бессознательное тело жены и снес его в хижину; но прошло добрых два часа, пока, наконец, Элис пришла в себя. |
Her first words filled Clayton with vague apprehension. | Первые же слова ее наполнили смутным опасением душу Клейтона. |
For some time after regaining her senses, Alice gazed wonderingly about the interior of the little cabin, and then, with a satisfied sigh, said: |