Тарзан — приемыш обезьяны | страница 37
Она говорила: | |
"O, John, it is so good to be really home! | -- О, Джон, как уютно нам дома! |
I have had an awful dream, dear. | Мне снился страшный сон! |
I thought we were no longer in London, but in some horrible place where great beasts attacked us." | Мне казалось, мой милый, будто мы вовсе не в Лондоне, а в какой-то ужасной, дикой местности и что на нас нападают страшные звери. |
"There, there, Alice," he said, stroking her forehead, "try to sleep again, and do not worry your head about bad dreams." | -- Да, да, хорошо, Элис! -- сказал он, гладя ее по лбу. -- А все-таки попробуй-ка снова заснуть и не думай о снах! |
That night a little son was born in the tiny cabin beside the primeval forest, while a leopard screamed before the door, and the deep notes of a lion's roar sounded from beyond the ridge. | Этой ночью в крошечной комнате на опушке первобытного леса, в ту пору, когда леопард визжал перед дверью, а из-за холма доносился глухой рев льва, -- у четы Клейтон родился маленький сын. |
Lady Greystoke never recovered from the shock of the great ape's attack, and, though she lived for a year after her baby was born, she was never again outside the cabin, nor did she ever fully realize that she was not in England. | Леди Г рейсток так и не оправилась от потрясения, вызванного нападением большой обезьяны. Она жила еще год после того, как родился ребенок, но уже ни разу не выходила из хижины и не сознавала, что она не в Англии. |
Sometimes she would question Clayton as to the strange noises of the nights; the absence of servants and friends, and the strange rudeness of the furnishings within her room, but, though he made no effort to deceive her, never could she grasp the meaning of it all. | Иногда она задавала Клейтону вопросы относительно страшных ночных шумов, спрашивала, почему нет прислуги, и куда девались все знакомые. Говорила о странной обстановке своей комнаты. Но хотя Клейтон и не пытался скрывать от нее правды, она не могла понять его слов. В других отношениях она была, впрочем, совершенно нормальна. |
In other ways she was quite rational, and the joy and happiness she took in the possession of her little son and the constant attentions of her husband made that year a very happy one for her, the happiest of her young life. | А радость и счастье, доставляемые ей ее маленьким сыном, и постоянное внимание и попечение о ней ее мужа сделали этот год для нее очень счастливым -- самым счастливым в ее молодой жизни. |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны