In about an hour they returned and reported deep water through the passage as well as far into the little basin. | Час спустя люди вернулись и доложили, что дно глубокое как в проходе, так и в самом заливе. |
Before dark the barkentine lay peacefully at anchor upon the bosom of the still, mirror-like surface of the harbor. | И прежде, чем наступила темнота, парусник, мирно став на якорь, отражался в гладкой зеркальной поверхности бухты. |
The surrounding shores were beautiful with semitropical verdure, while in the distance the country rose from the ocean in hill and tableland, almost uniformly clothed by primeval forest. | Берег, раскинувшийся впереди, утопал в прекрасной полутропической зелени. Вдали рисовались холмы и плоскогорья, почти сплошь покрытые первобытным лесом. |
No signs of habitation were visible, but that the land might easily support human life was evidenced by the abundant bird and animal life of which the watchers on the Fuwalda's deck caught occasional glimpses, as well as by the shimmer of a little river which emptied into the harbor, insuring fresh water in plenitude. | Не было и признака жилья. Но человеческое существование было здесь возможным. Обилие птиц и животных, которых было видно даже с палубы "Фувальды", обеспечивали пропитание, а сверкающая маленькая речка, впадавшая в бухту, обещала в изобилии пресную воду. |
As darkness settled upon the earth, Clayton and Lady Alice still stood by the ship's rail in silent contemplation of their future abode. | На землю спустилась темная ночь. Клейтон и леди Элис все еще стояли у борта в молчаливом созерцании местности, где им суждено было жить. |
From the dark shadows of the mighty forest came the wild calls of savage beasts-the deep roar of the lion, and, occasionally, the shrill scream of a panther. | Из мрака девственного леса доносился страшный вой диких зверей: глухое рычанье льва и, по временам, пронзительный визг пантеры. |
The woman shrank closer to the man in terror-stricken anticipation of the horrors lying in wait for them in the awful blackness of the nights to come, when they should be alone upon that wild and lonely shore. |