Тарзан — приемыш обезьяны | страница 20
But Black Michael was a fit leader for this band of cutthroats, and, withal held them in fair subjection to his rule. | Но Черный Майкэл был подходящим вождем для этого разношерстного сброда головорезов и вместе с тем умел держать их в строгом повиновении. |
On the fifth day following the murder of the ship's officers, land was sighted by the lookout. | На пятый день после убийства офицеров вахтенный крикнул, что видна земля. |
Whether island or mainland, Black Michael did not know, but he announced to Clayton that if investigation showed that the place was habitable he and Lady Greystoke were to be put ashore with their belongings. | Был ли это остров или материк, -- Черный Майкэл не знал. Но он объявил Клейтону, что если эта местность окажется обитаемой, лорд и леди Грейсток будут высажены на берег со всем своим имуществом. |
"You'll be all right there for a few months," he explained, "and by that time we'll have been able to make an inhabited coast somewhere and scatter a bit. | -- Вы тут недурно проживете несколько месяцев, -- объяснил он. -- А за это время мы сумеем отыскать где-нибудь пустынный берег и разбредемся в разные стороны. |
Then I'll see that yer gover'ment's notified where you be an' they'll soon send a man-o'war to fetch ye off. | Я обещаю осведомить правительство о том, где вы находитесь, и оно тотчас вышлет за вами военный корабль. Думаю, что вы нас не выдадите. |
"It would be a hard matter to land you in civilization without a lot o' questions being asked, an' none o' us here has any very convincin' answers up our sleeves." | Но высадить вас в цивилизованную местность для нас совсем неподходящее дело. К нам сразу же привяжутся с кучей вопросов, ответить на которые нам будет не слишком удобно. |
Clayton remonstrated against the inhumanity of landing them upon an unknown shore to be left to the mercies of savage beasts, and, possibly, still more savage men. | Клейтон понятно протестовал против бесчеловечной высадки их на пустынный берег, где они либо станут добычей диких зверей, либо, быть может, еще более диких людей. |
But his words were of no avail, and only tended to anger Black Michael, so he was forced to desist and make the best he could of a bad situation. | Но протест его не имел успеха и только рассердил Черного Майкэла. Волей-неволей Клейтон вынужден был покориться и постарался примириться со своим безвыходным положением. |
About three o'clock in the afternoon they came about off a beautiful wooded shore opposite the mouth of what appeared to be a land-locked harbor. |
Книги, похожие на Тарзан — приемыш обезьяны