|
Come with me, Alice. | Пойдем со мной, Элис. |
We must not let them think we expect any but courteous treatment." | Мы должны им показать, что не боимся и что заранее уверены в их корректном обращении с нами. |
The men had by this time surrounded the dead and wounded officers, and without either partiality or compassion proceeded to throw both living and dead over the sides of the vessel. | Матросы столпились вокруг мертвых и раненых офицеров. Безо всякой жалости выкидывали они мертвых и даже еще живых своих начальников за борт. |
With equal heartlessness they disposed of their own dead and dying. | Впрочем, они обошлись так же бессердечно и со своими ранеными и убитыми. |
Presently one of the crew spied the approaching Claytons, and with a cry of: | Один из бунтовщиков, заметив приближавшихся Клейтонов, закричал: |
"Here's two more for the fishes," rushed toward them with uplifted ax. | -- К рыбам и этих двух! -- и бросился на них, взмахнув топором. |
But Black Michael was even quicker, so that the fellow went down with a bullet in his back before he had taken a half dozen steps. | Но Черный Майкэл не зевал. Его пуля уложила матроса на месте. |
With a loud roar, Black Michael attracted the attention of the others, and, pointing to Lord and Lady Greystoke, cried: | Затем, указывая на лорда и леди Грейсток, он громко крикнул, привлекая внимание остальных матросов: -- Эй вы! |
"These here are my friends, and they are to be left alone. | Эти оба -- мои друзья. Их не трогать! |
D'ye understand? | Поняли? |
"I'm captain of this ship now, an' what I says goes," he added, turning to Clayton. "Just keep to yourselves, and nobody'll harm ye," and he looked threateningly on his fellows. | Я теперь здесь капитан, и мое слово -- закон, -- и, обращаясь к Клейтону, он добавил: -- Держитесь в стороне, и никто вас не тронет. -- С этими словами он сердито взглянул на своих товарищей. |