Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор | страница 8
But my wonder was not overwhelming, since for the most part I shared the materialism of my friend. | Но эти размышления не слишком отягощали меня, ибо по большей части я разделял материализм своего друга, который держался гораздо увереннее меня. |
He was calmer than I as he forced a large quantity of his fluid into a vein of the body's arm, immediately binding the incision securely. | Он хладнокровно ввел в вену трупа изрядное количество заготовленной жидкости и крепко перебинтовал разрез. |
The waiting was gruesome, but West never faltered. | Время тянулось мучительно медленно, однако Уэст не терял самообладания. |
Every now and then he applied his stethoscope to the specimen, and bore the negative results philosophically. | Он то и дело прикладывал стетоскоп к груди юноши и философски отмечал отсутствие признаков жизни. |
After about three-quarters of an hour without the least sign of life he disappointedly pronounced the solution inadequate, but determined to make the most of his opportunity and try one change in the formula before disposing of his ghastly prize. | Спустя три четверти часа он с огорчением констатировал, что раствор не подействовал. Но прежде, чем расстаться с нашим зловещим трофеем, мой друг решил до конца использовать предоставившуюся возможность и испытать на трупе новый препарат. |
We had that afternoon dug a grave in the cellar, and would have to fill it by dawn - for although we had fixed a lock on the house, we wished to shun even the remotest risk of a ghoulish discovery. | Еще днем мы выкопали в подвале могилу, рассчитывая до рассвета предать тело земле - хоть мы и запирали дверь на засов, но соблюдали все меры предосторожности, чтобы никто не обнаружил наших богомерзких занятий. |
Besides, the body would not be even approximately fresh the next night. | К тому же, на следующую ночь труп уже не будет достаточно свежим. |
So taking the solitary acetylene lamp into the adjacent laboratory, we left our silent guest on the slab in the dark, and bent every energy to the mixing of a new solution; the weighing and measuring supervised by West with an almost fanatical care. | Поэтому, забрав единственную ацетиленовую лампу в соседнюю комнату, мы оставили нашего безмолвного гостя в темноте и спешно принялись готовить новый раствор, взвешивая и отмеряя нужные ингредиенты почти с фанатичной тщательностью. |
The awful event was very sudden, and wholly unexpected. | Затем случилось нечто совершено непредвиденное. |
Книги, похожие на Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор