Параллельный перевод. Герберт Уэст — реаниматор | страница 7



It had been a sturdy and apparently unimaginative youth of wholesome plebeian type - large-framed, grey-eyed, and brown-haired - a sound animal without psychological subtleties, and probably having vital processes of the simplest and healthiest sort12.Это был крепко сбитый и явно не слишком впечатлительный юноша с простонародной внешностью: русыми волосами, серыми глазами и грубыми чертами лица - сильное животное без психологических изысков, жизненные процессы которого наверняка отличались простотой и здоровьем.
Now, with the eyes closed, it looked more asleep than dead; though the expert test of my friend soon left no doubt on that score.Теперь, с закрытыми глазами, он походил скорее на спящего, чем на мертвого, хотя внимательный осмотр, проведенный Уэстом, не оставил на этот счет никаких сомнений.
We had at last what West had always longed for - a real dead man of the ideal kind, ready for the solution as prepared according to the most careful calculations and theories for human use.Наконец-то нам удалось раздобыть то, о чем мой друг всегда мечтал: идеального мертвеца, готового принять раствор, специально приготовленный для человека в соответствии с самыми точными расчетами и теориями.
The tension on our part became very great.Мы страшно волновались.
We knew that there was scarcely a chance for anything like complete success, and could not avoid hideous fears at possible grotesque results of partial animation.Не рассчитывая на полный успех, мы опасались непредсказуемых последствий неполного оживления.
Especially were we apprehensive concerning the mind and impulses of the creature, since in the space following death some of the more delicate cerebral cells might well have suffered deterioration.Особенно нас беспокоило состояние мозга и психики испытуемого: за время, прошедшее с момента смерти, нежные клетки мозга могли пострадать.
I, myself, still held some curious notions about the traditional "soul" of man, and felt an awe at the secrets that might be told by one returning from the dead.Я, со своей стороны, еще не совсем избавился от традиционных представлений о так называемой "душе" и чувствовал некоторый трепет при мысли о том, что вскоре, быть может, услышу повествование о тайнах загробного мира.
I wondered what sights this placid youth might have seen in inaccessible spheres, and what he could relate if fully restored to life.Что видел в недоступных сферах этот мирно покоящийся юноша, что он расскажет нам, вернувшись к жизни? - думал я.