Там, где бежит Сукпай | страница 48



В стойбище на Чукене весна обнажила тропу. «Пиньк-пиньк» звенел в кустах зимородок. Мы едва поднялись на взгорье, где стояли, как старые грибы, наши юрты.

— Э тэ-тэ… долго ходили, — приговаривала бабушка, подавая мне новые улы и рубаху.

В тот же день я пошел к Яту. С тех пор, как Мангмукэй убежала из семьи Чингисы, много раз тайга меняла свой белый наряд на зеленый. Теперь Яту была женой Голинка Кимонко и жила спокойно. Из открытой двери юрты доносился знакомый голос Мангмукэй. Притаившись, чтобы не вспугнуть ее весеннюю песню, я слушал:


Братья мои, братья мои!
Острее копья точите.
Пока медведь еще спит в берлоге,
Корьем его разбудите.
Братья мои, братья мои!
Скорее в тайгу идите.
Пока медведь еще спит в берлоге,
Копьем его заколите,
Вот и тепло, вот и весна!
Тают таежные реки…
Куйте себе острогу на огне,
Скоро вскроются реки.
Хариус будет метать икру.
Братья мои! Не зевайте!
Ах, хороша в это время тала!..
Рыбу из рек доставайте.
Бейте без промаха, братья мои!
Зорче в воду глядите.
Красивые девушки смотрят на вас…
Идите в тайгу, идите…

Так пела маленькая женщина. И вдруг встрепенулась, вскочила с места, отбросив шитье.

— Бата! Она очень обрадовалась, когда я ступил через порог.

— Багдыфи!

— Как охотились?

— Хорошо.

— Какой зверь попался?

— Разный. Медведь есть. Соболь есть. Белка.

— Давно тебя не видела. Садись, — сказала Яту, придвинув мне подстилку из бересты. — Ты, наверно, скоро жениться будешь?

— Не знаю.

— Я так слышала. Мать собирается за невестой.

Яту не успела договорить. Около юрты послышались чьи-то шаги. Дверь отворилась. Два незнакомых человека поздоровались в один голос на языке лесных людей.

— Можно у вас переночевать? — спросили они.

Яту сидела, склонившись над шитьем и не подняла головы. Лицо ее стало мрачным. Помолчав, она сказала:

— Я ничего не знаю. Скоро придет хозяин, у него спрашивайте.

Они постояли с минуту, поглядели на голые стены юрты и вышли.

— Кто это? — спросил я, закрывая за ними дверь.

— О, это страшные люди. Говорят, что Мисинга Канчуга раньше жил на Бикине. Теперь связался с купцами. Где он появится, там хуза[48] идут следом за ним.

Вечером в нашей юрте стало тесно. Отец позвал охотников есть мясо. Гости сидели на берестяных подстилках, на кабаньих шкурах, поджав под себя ноги. Мать подавала им в чашках отваренное большими кусками медвежье мясо. Ели, громко причмокивая, перебрасывались словами. Потом пить чай. Слово «хуза» переходило из уст в уста.

— Это дело совсем плохое, — заметил Иванса Кялундзюга, сидевший рядом с отцом.