На литературных перекрестках | страница 13
В антракте мы встретились за кулисами с Серке Кожамкуловым.
— Пьесу Шекспира перевел для нас Ауэзов, — сказал Серке. — Московские режиссеры постановку хвалили.
— А идет в вашем театре «Енлик — Кебек»? — спросил я.
— Идет. В прошлом году была новая постановка. Ауэзов переделал пьесу, стала еще лучше. Ставил молодой режиссер Токпанов. Народ любит этот спектакль. Мы много пьес Ауэзова ставили. Очень хорошие пьесы — «Айман — Шолпан», «Тунги Сарын», «Тас-Тулек», «Шекарада»… Мухтар большой драматург!
На другой день я встретился с Мухтаром Омархановичем у него дома, чтобы договориться, где и как можно было бы снять его для юбилейной кинокартины. Я помнил Ауэзова, когда он был студентом и начинающим писателем. Через двадцать лет он стал известным советским прозаиком, драматургом, ученым. Только что вышла в КазОГИЗе первая книга его исторического романа «Абай» на русском языке. Перед автором же на письменном, столе лежал пухлый том в темно-коричневом ледериновом переплете, изданный осенью 1945 года.
— Вот, посмотрите, бумага, правда, плохая, газетная. Ничего не поделаешь. Но издано в общем хорошо.
Мухтар вертел книгу в руках, явно любуясь ею, наконец вручил мне. На титульном листе я прочитал:
«Мухтар Ауэзов. «Абай». Роман. Перевод с казахского А. Никольской и Т. Нуртазина. Под редакцией Леонида Соболева. «Советский писатель». 1945».
Абай! Когда-то я читал о нем злобные строки как о певце феодального строя в казахской степи. Фамилию автора статьи я запамятовал. Перевернув последнюю 391 страницу романа, я прочитал заключительные строчки послесловия Мухтара о герое книги — Абае:
«В этих поисках он обрел свет и счастье, когда эта дорога вывела его на незарастающую тропу — к творчеству великого гения русского народа Александра Сергеевича Пушкина».
— «Абая» переводила на русский язык Анна Борисовна Никольская, — говорил Мухтар. — Человек большой культуры, ее перевод с французского романа Жоржа Дюамеля «Принц Джафар» вышел в двадцатых годах во «Всемирной литературе». Наши казахские поэты очень ей благодарны, она познакомила русского читателя с их творчеством. Она перевела народный эпос «Кыз-Жибек», сделанный по записи Сакена Сейфуллина, стихи и песни Махамбета Утемисова, Нурпеиса Байганина, Жумагали Саина и других.
На следующий день быта устроена байга на ипподроме, ее тоже снимали кинооператоры для картины. Мухтар вскочил на коня легко и вместе с группой почетных всадников помчался к линии старта посмотреть начало скачек.