Кейптаун, которого нет | страница 66



– О чем ты говоришь? Я была здесь так счастлива.

– Истинная правда, – он пожал плечами. – Которая не значит, что ты будешь несчастна в каком-нибудь другом месте. Не ограничивай себя в переживаниях. Можешь любить этот город, возвращаться сюда, если захочешь, но не прекращай поиски! Иначе сменишь одну темницу на другую…

– Я не понимаю.

Мне стало совсем грустно.

– Кейптаун был нужен тебе, и ты нашла его среди запутанных потусторонних дорог. А теперь пришло время двигаться дальше…

Он не заставлял и не упрашивал, просто говорил, время от времени перебирая маленькими лапами.

Король Лис рассказывал о вечном движении, вспоминал миллионы не виденных мною путей, пытаясь объяснить, что как только мы останавливаемся, приходит время открыть глаза на звук его колокольчика.

– Знаешь, как здесь называют падающие звезды? – вдруг спросил он.

Я пожала плечами.

– Небесными лисами. Потому что они, как и я, однажды спускаются с неба. Говорят, Король Лис задевает их лапами по неосторожности. Сочиняют, конечно, – бесстрастно заметил он. – Всему свое время, и звезды отлично знают, когда им падать. Вот, выпей это.

Он пододвинул ко мне полную глиняную плошку.

– Зачем?

Я все еще печалилась, тяжело было осознавать, что придется покинуть Кейптаун.

– Рисовая вода делает сердце легким. Мысли твои станут ясными, и ты без сомнений примешь верное решение.

Недолго думая, я протянула руку к маленькой пиале и залпом ее осушила. Вода была прохладной и сладковатой.

– А теперь возвращайся к костру, – кивнул лис. – Затмение подходит к концу.

Я поклонилась ему и, уходя, спросила:

– Скажи, как ты обычно выглядишь, когда спускаешься на землю?

Он хитро прищурился:

– Узнаешь в свое время…

И я пошла назад по его следам, стараясь повторить их. А обернувшись, увидела невысокую хрупкую фигурку, застывшую на холме. Курчавые белые волосы трепал ветерок, плавно колыхался тонкий, как звездный свет, плащ, а в руках был чудесный колокольчик, который не раз указывал мне путь в темноте.

***

Домой мы вернулись, не проронив ни слова. Халия выглядела вполне удовлетворенной полученными в пустыне знаниями, я довольствовалась своей мудростью. И хотя мне по-прежнему не было ничего известно о таинствах огня, мы как будто стали ближе. Хозяйка каф-о-кана даже научила меня варить кофе на раскаленном песке.

С тех пор я не печалилась больше, а только молча выполняла свою работу, задумчиво бродила вечерами по улицам Кейптауна, снова и снова проводя ладонями по его шершавым стенам.