С ужасным ревом стремнина бурлит,
стрелою несется вода.
Небесных пределов не видно мне,
скроюсь там без следа.
Дальний свет заливает меня,
начинает светлеть небосвод.
В изумлении вижу: встревожен дракон
в бирюзовой пучине вод.
Ваша следующая строка заимствована из стихотворения «Дикий гусь» сунской поэтессы Чжу Шэчжэнь[79]:
Острая боль пронзила меня
и в душе постоянно живет.
Дикий гусь на юг залетел —
не найдет пристанища здесь.
Он кружится, печально крича,
словно кого-то зовет.
Устремляются звонкие чистые звуки
в голубой небосвод.
И шестая строка вовсе не ваша. Вы ее взяли из стихотворения «Песни и танцы» поэта Цинь Шаою:
Гнется-кружится в стремительном танце
тонкий девичий стан.
Словно печальная песня иволги,
нежный напев плывет.
Словно парча окутала залу,
как золотой туман.
Знаю, вовеки мне не забыть
Лянчжоуской песни полет.
Если говорить о следующей фразе, то она заимствована из стихотворения сунского полководца Лю Ци «Фейерверк на воде»:
Над водой загремели шутихи,
словно небесный гром.
Вздыбились тысячи волн, разбудив
рыб и драконов кругом.
Песня насквозь пронзит облака,
камни она разорвет.
Песня мгновенно исчезнет вдали,
бесследно ввысь уплывет.
Мощью своею разгонит она
всякую нечисть и муть,
Людям поможет вернуться опять
на чистый праведный путь.
И наконец, последние строки. Вы их взяли у сунского поэта Лю Гайчжи[80], который однажды сложил стихи по поводу посещения учжоуского советника Чэня. Стихотворение называлось «В праздник Юаньсяо[81] смотрю на Южноречье». Помните его?
Юаньсяо веселый праздник,
Повсюду радость царит.
Тонкие ветви ивы
свет фонарей золотит.
Цветы мэйхуа облетают —
Чудится:
В воздухе тихо звенит
Драгоценный нефрит.
Веселится мудрый правитель, —
для всех его дом открыт.
Барабаны грозно гудят,
Флейты нежно свистят,
Фонарики разноцветные
озаряют праздничный град.
Шумом разбужен Лунный Дворец,
где царствует вечный хлад.
Слышится грохот повозок,
цокот конских копыт.
В праздник, отринув заботы,
веселиться всяк норовит.
Подробные разъяснения Кун Дэмина привели Хуна и всех присутствующих в восторг.
— Непостижимо! — раздались восхищенные голоса. — Удивительно!
Хун Май приказал слугам наполнить чару вина и поднести Кун Дэмину.
— Ваши объяснения стихов превосходны! — сказал он. — Просто великолепны!.. Но мне бы хотелось, чтобы вы сложили свое стихотворение, скажем, на размер «Драконовой свирели». Этим вы сделаете мне поистине драгоценный подарок!
Кун поблагодарил хозяина и тут же сложил стихотворение, которое он назвал «Песнь ноющей воды». Послушайте его.