Возвращенная драгоценность. Китайские повести XVII века | страница 47
Хун Май сложил столь прекрасное стихотворение легко и быстро. Стоит ли этому удивляться? Как говорят в этих случаях: из уст поэта сыпались перлы слов и струилась парча изящных фраз. Хозяин прочитал стихи гостям.
— Великолепно сложено! — воскликнули они в восхищении. — И совершенно ново по содержанию!
Хор подобострастного восхваления был нарушен громким смехом одного гостя.
— Ваша светлость, стихотворение о драконовой свирели действительно прекрасно, — проговорил гость, оказавшийся помощником правителя округа Кун Дэмином, — однако каждая его строка взята из стихов старых поэтов.
— Может быть, господин Кун соблаговолит объяснить? — проговорил обескураженный Хун.
— Извольте! — Кун подошел к столу, за которым сидел хозяин, и стал разъяснять фразу за фразой.
— Вот ваша первая фраза: — «Из башни нефритовой звуки свирели до слуха вдруг донеслись». Она взята из стихотворения «Отшельник» сунского поэта Чжан Цзывэя[73]. Помните, что в нем говорится?
А вот ваша вторая фраза «Песнь, бирюзовое небо пронзая, летит стремительно ввысь». Ведь она позаимствована из стихотворения ученого Ло «Песнь о Ван грациозной».
А ваша третья фраза? Она взята у Бессмертной Цао[78] из ее стихотворения «Звуки ветра».
Четвертая ваша строка напоминает о стихотворении «Весло» поэта Су Дунпо: