Дюма. Том 66. Путевые впечатления. Корриколо | страница 13



До полуночи мы просидели на стене, в подножие которой бились волны. Не отрываясь, мы смотрели на прозрачное лазурное море, которое было изборождено нами во всех направлениях и с которым нам предстояло расстаться. Никогда еще оно не казалось нам столь прекрасным.

Вернувшись в гостиницу, мы застали там г-на Мартино Дзира, который предупредил нас, что все данные нами поручения им выполнены и что наша упряжка будет ждать нас завтра в восемь часов утра у двери гостиницы.

И действительно, в назначенный час мы услышали, как наши привидения позвякивают бубенчиками. Высунувшись в окно, мы увидели непревзойденный корри-коло.

Он был красного цвета, и его покрывали зеленые рисунки. На рисунках были изображены зеленые деревья, животные и арабески. В целом композиция изображала земной рай.

Лошадей, которым, казалось, не терпелось пуститься в путь, не было видно под сбруей, плюмажами и помпонами.

Какой-то человек, вооруженный длинным хлыстом, стоял рядом с экипажем и, казалось, смотрел на него с удовлетворением и гордостью.

Мы тут же спустились и узнали в человеке с хлыстом Франческо, кучера, который привез нас в двуколке из Салерно в Неаполь. Господин Мартино Дзир обратился к нему как к знатоку. Польщенный оказанным ему доверием, Франческо все устроил быстро и добросовестно. Он раздобыл кузов, купил лошадей и нашел почти новую сбрую; наконец, несмотря на проявленную нами самоуверенность и желание править самим, он пришел предложить нам свои услуги в качестве кучера.

Для начала я попросил у него счет за совершенные им траты, и он мне его подал. Как и говорил г-н Мартино Дзир, сумма достигала восьмидесяти одного франка.

Я дал Франческо девяносто франков, после чего он поставил под итоговой суммой свой крестик в качестве расписки. Затем я взял у него из рук хлыст и собрался сесть в наш экипаж.

— Господа не хотят взять меня в услужение? — спросил Франческо.

— Зачем же, мой друг? — ответил я.

— Чтобы показать вам, на что я способен, и, в частности, чтобы управлять вашими лошадьми.

— Как! Чтобы управлять нашими лошадьми?

— Да.

— Мы сами сумеем управлять ими.

— Посмотрим.

— Мне приходилось иметь дело с лошадьми более ретивыми, чем твои.

— А я не говорю, что они ретивые, ваше превосходительство.

— И притом в городе, в котором ездить намного труднее, чем в Неаполе, где до пяти часов пополудни на улицах нет ни одной живой души.

— Я не сомневаюсь в умении его превосходительства, но…

— … но что?

— … но, быть может, до сих пор его превосходительству приходилось править лошадьми живыми, тогда как…