Время клинков. Наследник Блуа | страница 23
Слуги быстро облачились в данную им одежду и сели на новых коней.
Она бросила одному из них маленький кожаный кошель.
— Поедете через Каор на Монтобан. Там купите новых лошадей и будете пробираться в Фуа.
— Да госпожа, — Жоре помедлил, но всё же решился спросить. — А как же вы? Одни на дороге?
— Мы справимся, не волнуйся, — улыбнулась Изабелла. — Главная ваша помощь в том, чтобы вас не поймали. Пока вас не схватят, никто и не догадается, что мы разделились. Езжайте. С богом.
— Да госпожа, — повторил слуга и начал разворачивать коня.
Не дожидаясь когда слуги тронуться, Изабелла отвернулась и кивнув сыну, с ходу пустила гнедую крупной, размашистой рысью.
Через два часа, держа в поводу заводных лошадей, они поднялись на перевал и остановились.
— Мама…, - вопросительно начал Гийом.
Изабелла давно заметила, что он порывается что-то спросить, но сейчас у неё не было ни времени, ни желания объясняться с сыном. Да и что она могла ему ещё сказать? Времени было в обрез и она просто ободряюще посмотрела на него и перебила на полуслове.
— Через час зайдёт солнце, — пояснила она. — И Ризье начнёт поиски. Нам надо спешить сынок. Нас ждут сутки без сна и отдыха. Надо беречь силы и время, — она помедлила и нежно улыбнулась ему. — Потом мы обо всём поговорим.
Гийом опустил глаза и вздохнул.
— Хорошо мама, — молвил он тихо.
Изабелла подобрала поводья, приплясывающей гнедой и посмотрела на утопающую в сумерках, расцвеченную всеми красками волшебной южной осени долину, на далёкий, расплывающийся в вечерней дымке, кажущийся отсюда таким маленьким, замок. Её чёрные как ночь глаза сверкнули хищным блеском.
— Ну что ж, — тихо, чтобы не слышал сын, с ненавистью прошептала она. — Теперь дорогие мои, даст бог сыграем по другим правилам.
Им предстоял долгий и отнюдь небезопасный путь на юг. Слуга конечно прав: во всём Лангедоке в последнее время было неспокойно. На дорогах встречались отряды солдат и наёмников всех мастей, среди которых попадались и дезертиры и просто откровенные разбойники и путешествовать двум высокородным господам без охраны, было раскованно и неблагоразумно. С другой стороны, чем особо могли защитить её двое слуг при встрече с профессиональными головорезами?
Изабелла скинула с головы капюшон плаща, сняла охотничью шапочку с шёлковым шлейфом, закреплённую на подбородке плотной тканью и резко тряхнула головой. Густые, длинные, черные волосы рассыпались по плечам. Она глубоко вздохнула, ощутив на щеках прохладный вечерний ветерок и озорно подмигнув сыну подняла гнедую в галоп.