Лжец | страница 66
Эндриан, олицетворение круглоокой невинности, покачал головой.
— Нет, я полагаю, не представляете. Нет. Надеюсь, слухи еще не распространились.
Тикфорд снял очки и взволнованно подышал на стекла.
— Я должен спросить у вас, Эндриан… о боже… все это так…
Он надел очки и встал. Теперь Эндриан хорошо видел его лицо, но понять ничего по-прежнему не мог.
— Да, сэр?
— Должен спросить о ваших отношениях с Полом Троттером.
Так вот оно что!
Этот идиот проболтался кому-то. Вероятно, капеллану. А злобный доктор Меддлар был только счастлив повторить все Тикфорду.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр.
— Это очень простой вопрос, Эндриан. Проще некуда. Я спрашиваю вас о ваших отношениях с Полом Троттером.
— Ну, я на самом-то деле… на самом деле у нас с ним нет никаких отношений, сэр. Я хочу сказать, мы с ним вроде как друзья. Он иногда гуляет со мной и Томпсоном. Но я знаю его не очень близко.
— И это все?
— Да, сэр, все.
— Чрезвычайно важно, чтобы вы сказали мне правду. Ужасно важно.
Мальчик всегда видит, когда учитель врет ему, подумал Эндриан. Тикфорд не врал. Это действительно очень важно.
— Ну, вообще-то, есть одна вещь, сэр.
— Да?
— Я, правда, не уверен, что должен рассказывать вам о ней, сэр. Понимаете, Троттер говорил со мной с глазу на глаз…
Тикфорд, склонившись, взял Эндриана за запястье.
— Уверяю вас, Эндриан. Что бы Троттер вам ни говорил, вы должны рассказать мне об этом. Понимаете? Должны!
— Это не очень удобно, сэр… может быть, вы у него самого спросите?
— Нет-нет. Я хочу услышать все от вас.
Эндриан сглотнул.
— В общем, сэр, я вчера после полудня случайно столкнулся с Троттером, и он вдруг… вдруг расплакался, и я спросил его, в чем дело, а он сказал, что несчастен, потому что… ну, он как бы…
Господи, как все это сложно.
— Он… ну, он сказал, что несчастен, потому что любит одного человека… ну, знаете, питает к нему страсть.
— Понимаю. Да, конечно. Да, понимаю. Он думал, что влюбился в кого-то. В другого мальчика, я полагаю.
— Так он мне сказал, сэр.
— Троттера нашли сегодня после полудня в сарае на поле Брэндистона, — сказал Тикфорд, подталкивая к Эндриану по столу листок бумаги. — В кармане у него была вот эта бумажка.
Эндриан уставился на директора.
— Сэр?
Тикфорд печально кивнул.
— Глупый мальчишка, — сказал он. — Глупый мальчишка повесился.
Эндриан заглянул в записку.
«Мне очень жаль, но я этого больше не вынесу, — прочитал он. — Хили знает почему».
— Его родители уже едут сюда из Харрогита, — произнес Тикфорд. — И что я им скажу?