Девушка из штата Калифорния | страница 54
На пятый день до меня только дошло, что за несчастье на нас обрушилось. До этого я была словно в шоке. Я без работы и машины. Надо успевать ухаживать за балериночкой и не забрасывать поиски работы. Пока дождемся чеков по временной нетрудоспособности, надо как-то перебиваться. Я себе неприязненно подумала о том, что мне надо будет готовить еду два раза в день, и тут же ему пожаловалась. Он меня пожалел, но не может же он изменить своих привычек – он очень разборчивый в еде. Надо что-то вечно фантазировать. Но когда это надо было делать раза четыре в неделю, я справлялась. Теперь каждый день по два раза! Это для меня настоящая работа, хотя я и делаю все быстро. Майк меня утешил: иногда будем заказывать пиццу по телефону.
Устроили мы его на первом этаже поудобней. Он успокоился, старался обходиться без обезболивающего. Искупали его как следует на патио (типа веранды, летом там жарко и вода, которой мы поливаем цветы, как нагретая). На следующий день пришла медсестра из поликлиники. Принесла ему книжку про его перелом. Книжка – замечательная, вся в цветных картинках. Картинки напоминают рисунки в современном варианте Библии. Это не книжка, а просто прелесть. Называется «Перелом бедра». На лицах персонажей, изображенных на картинках (женщины-пациентки, обслуживающего медперсонала, членов ее семьи) такие блаженные улыбки, словно они всю жизнь ждали бедренного перелома и вот оно! наконец свершилось! Наконец-то можно попользоваться и вкусить всех достижений медицинской техники! Ну они просто все беспредельно счастливы: теща-пациентка, зять (хотя его можно понять), навещающий ее в больнице. И с чувством глубокого удовлетворения на румяных просветленных лицах люди на картинках ходят с помощью алюминиевой поддержки и натягивают носки с помощью специального приспособления-палки с крючком на конце. Майк прочитал книжку и почему-то отправил в корзину для бумаг. Я ее оттуда выхватила и стала читать. Это очень весело, поверьте. Никакой трагедией там и не пахнет. Если учесть, что я воинствующий оптимист, то я сразу решила, что мы должны попасть именно в те тридцать процентов благополучного выздоровления, о которых говорил врач.
А вчера меня вызвали помочь с переводом во время визита к врачу одной русской женщины. Позвонили из компании, занимающейся переводами – плоды моих неусыпных поисков. Я тут же согласилась и сказала, что приеду на следующее утро в медицинский офис. Район был неблизкий, но я, по наивности, как всегда, подумала, что свекровь меня подвезет. Майк позвонил ей, сказал, куда мне надо, и она взялась за свое нытье. Еще раз убедившись в ее никудышности, я откопала все свои карты и автобусные расписания и, словно стратег перед сражением, разложив их все на полу вокруг себя, вычислила, что мне надо брать (to take bus) четыре автобуса до нужного места. Район назывался Сан Бернардино. По фривею на машине это бы заняло не больше часа. Но я, как министр без портфеля или волк без зубов, а также бодливая, но безрогая корова, имею теперь водительские права, но не имею машины.