Андалусская поэзия | страница 99



Где только колючки дотоле привольно росли.
О, если бы ливень подобный упал на сердца —
Погасла бы страсть, истощился огонь до конца.
Но нет, эти молнии, этот пугающий гром
В душе отзываются только великим добром,
И молнии блеск землепашцу не страшен ничуть,
Напротив, великою радостью полнится грудь,
Он ценит добро, что ладоням иссохшей земли
С холодных высот так легко облака принесли.
Луга облачились густою зеленой травой,
Цветы расцвели, образуя орнамент живой:
Повсюду людские сегодня слышны голоса,
Работа кипит, — это дождь сотворил чудеса;
Теперь скотоводам пора заниматься пастьбой,
Бойцы же — седлают коней и готовятся в бой, —
Смотри — для сраженья готовится конный отряд:
Летят аргамаки, и копья на солнце горят!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Воссылаю Аллаху слова благодарных речей:
Я не нажил добра, и не числю в родне богачей, —
И, богатства земные с рожденья ничуть не ценя,
Обеднел до того, что завистников нет у меня.
Да, Аллах далеко, а судьба ничего не сулит —
Ты печешься один обо мне, благодетель Халид!
Я спасаем на свете — узнай — лишь тобою одним —
Ты во славе своей одинок, и ни с кем не сравним.
Вкруг меня копошится босая моя детвора,
Многочисленный выводок, — ох, покормить бы пора.
Так спаси, благодетель, с наседкою вместе — цыплят,
Ты — отец мой единственный, даром что мне пятьдесят!
* * *

Перевод Е. Витковского

Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас,
Что себя от ударов судьбы я ни разу не спас:
Смена дней и ночей неужель неизвестна тебе?
Поразмысли о том, что ж действительно нужно судьбе,
И скажи, если истина все-таки станет ясна:
То, что сталось со мной — неизбежно — при чем же вина?
Все на свете проходит, припомни пословицу, друг:
Рано ль, поздно ль, а все ж с тетивою расстанется лук.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нечто от службы эмиру меня отвлекло,
Нечто, пред чем устоять бы весьма тяжело.
Встреча с газелью была мне потайно дана —
Стан ее гибок, да сердцем как камень она.
Ласки представлю ее — несравненны они!
Мне выпадали досель обещанья одни.
О, на ланитах ее — не волшебный ли сад?
Розы цветут, ублажая влюбленного взгляд;
Солнце на небе прекрасно, но ей не чета!
О, как пленительна дивных очей чернота!
Все совершенства земные сошлись в ней, в одной —
С веткой цветущей сравнить ли ее, иль с луной?
Ты красота и святыня, и тот, кто влюблен,
Истово молит, кладя за поклоном поклон!
* * *

Перевод Е. Витковского

Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои!
Пусть любимая спит, — но тебе не лежать в забытьи!