Андалусская поэзия | страница 98



Далеко до любимой, никак до нее не дойти,
А до смерти — совсем неприметный остаток пути.
Образ милой далек, и густеет в сознании мгла,
О нешуточна страсть, но как шутка жестока и зла!
Так недолго любимую видел я, — в сердце моем
Отпечатался образ — и мучусь я с сердцем вдвоем.
Если скажут: «Влюбленный страдает», — отвечу тогда:
«Велика ли отрада, доставшаяся без труда?»
Если б не был рассудок вину драгоценному рад,
Для чего бы растить и в давильню свозить виноград?
О надежда пустая! Дождусь ли, свиданье, тебя?
Нет, что было — ушло; остается терзаться, любя.
Я обласкан, но я же ограблен жестокой рукой —
О, какою судьба награждает великой тоской!
О ночное светило, как часто сияло мне ты,
Ты не шло на ущерб, ты росло от ночной темноты!
А к исходу объятий — истома бывала легка,
Прикасание уст — как живая вода родника.
Но Захра упрекает меня: «Все стенанья к чему?
Только боль они сердцу чинят, и растраву — уму.
Для чего ты страдаешь, свой разум вконец иссуша,
Неужели к богатству твоя равнодушна душа?»
Я ответил ей с грустью: «Ты мысли мирские гони:
Неужели не знаешь, сколь горьки наставшие дни!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, оплакивая свою подругу:

Увлажнитесь, глаза, переполнись стенаньями, грудь,
Нет подруги со мною, ее мне уже не вернуть.
О, какие несчастья возможны еще впереди?
Сердце рвется на части, вмещаться не хочет в груди!
Красота и достоинство — где вы, исчезли куда?
Пред несчастьем подобным отступит любая беда!
Добродетель скорбит, безуспешно глаза иссуша, —
Ты пороков была лишена, о благая душа!
Облик милой, как солнце, пред мыслью влюбленной блистал —
Но сокрылся как солнце, едва только вечер настал.
Расцветал он, как вешняя ветка, соцветья раскрыв —
Но цветы оборвал беспощадного ветра порыв.
Смертный миг ее — страшный и непостигаемый миг:
Возвестили о нем — возрыдал и юнец, и старик.
Вот — могила ее, — запах все еще влажной земли —
Словно чистое облако ныне в земле погребли.
Заметает песок погребенного счастья следы —
Полно, это могила иль кладезь душистой воды?
Над могилою ветер скользит, и печально ему,
Что ветрам не дано проникать в подземельную тьму.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, описывая дождь:

Бездождье в стране учиняло великий разор,
Но ливень пришел, и крыла над землей распростер,
Горячему ветру велел убираться долой,
Прислужнику черному гибели, засухи злой.
А северный ветер тем временем гнал облака,
На пашни — тяжелые капли ронял свысока,
А влага струилась в иссохшее лоно земли,