Андалусская поэзия | страница 93



* * *

Перевод Л. Кельмана

Ты упрекаешь себя за любовь — чем она виновата?
Ты изгоняешь свою любовь — моя сильней, чем когда-то.
Если бы не внимала ты злопыхателю моему,
Как бы крепок был наш союз, согласие наше свято!
Удивляюсь тебе, газель: неужто не можешь понять,
Что творится в моей душе, где обитаешь одна ты.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Посулил бы садовник розе исполнить ее желание —
Взяла бы щеки красавицы, могу я сказать заранее.
Разрешили б рейхану выбрать — попросил бы он черный локон,
Хотя сам гораздо темнее изумруда темного ока.
Предложили бы выбор небу — сказало бы: «Солнце с луною
Отдаю вам и звезды тоже, лишь бы ею владеть одною».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Стоят сады в плащах своих зеленых,
Предутренней росою окропленных,
И солнца край зажегся над листом —
Сверкает изумруд на золотом.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Ежели любишь ты в синей ходить одежде —
Сердце мое надень, только подумай прежде:
Стало синим оно от тяжкого горя, друг,
Боже тебя избавь изведать такой недуг.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Явилась моя газель ночью ко мне на ложе —
Гибкую ветку ивы я до зари обнимал.
Утром спросил у милой: «Куда подевался пояс?
Ты пришла в покрывале, наверное, пояс мал?»
Любимая, улыбаясь, мне браслет показала:
«Пояс мой на запястье — для стана просторен стал!»
* * *

Перевод Л. Кельмана

Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком:
Склоняется как тростинка, опьяненная ветерком.
И для нее расточал я жемчуга и алмазы слез —
Все, что хранилось бережно, в дар ей одной принес.
Алмазами-жемчугами сверкнула в улыбке она:
«Видишь эти сокровища? Хватает мне их сполна».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Так ласков ночной ветерок, так нежен цветов аромат,
Нашим кубкам звенящим в лад тихонечко струны звенят.
Прохладную влагу реки и сок виноградный мы пьем,
Нам вовсе не нужно вино — покой и прохлада пьянят.
Мы звёздам ночным говорим: «Сомкните ресницы лучей,
Вам бодрствовать следует днем — пусть днем ваши очи горят!»
Заря, приходи наконец, сверкающий плащ распахни.
Предрассветною тишиной редеющий сумрак объят.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Со звездою на лбу замечательный конь вороной,
Был бы он без нее словно туча иль мрак ночной.
Содрогалась земля, когда конь-красавец скакал
И копыта его высекали искры из скал.
Он летел над землей, неистов и неутомим,
Словно враг на аркане, влачился ветер за ним.
Не железных подков достойна подобная стать —
Ей в серебряных, в золотых ей пристало блистать.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О глаза антилопы, что жизни моей угрожают,