Андалусская поэзия | страница 92



Этот горестный удел мною, право, не заслужен,
Солнце так в ненастный день прячет лик за облаками.
Слезы горькие я лью: может быть, я ей не нужен?
* * *

Перевод Л. Кельмана

Я по субботам встречаюсь с любимой,
И все изменилось в сознанье моем:
Я, богобоязненный мусульманин,
Считаю субботу прекраснейшим днем.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О мечи, и прямы и стройны вы,
      вас ковали для боя, мечи,
И когда разгорается битва,
      вы к победе желанной ключи.
В но´жнах вы — как в железных рубахах,
      обнаженные — как водоем,
Что мерцает под лунным сияньем
      мертвым, тусклым, холодным огнем.
А клинки ваши — синие свечи,
      полыхают средь битвы в ночи,
Только свечи дыхание гасит —
      гасят жизни дыханье мечи.
Пламя с лезвием сходство имеют —
      в них природа стихии видна,
Только пламени жизнь быстротечна,
      сталь же вечна, не гаснет она.
Но мечи и на звезды похожи,
      что во мраке вечернем зажглись,
Почему же не гаснут с рассветом,
      коли так же они родились?
Копья тоже прекрасны в сраженье,
      и пылает в них тот же огонь,
Та же в них раскаленная ярость —
      жгут врага в ослепленье погонь.
Как серпы урожай пожинают —
     пожинают победу они:
Шпорь коня, наседай неустанно
     и врагов оробелых гони!
Потому-то они в опьяненье
     ночью, днем, ввечеру, поутру —
Крови вражеской щедро вкусили,
     ту хмельную затеяв игру!
* * *

Перевод Л. Кельмана

О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара,
И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.
Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной,
Что, полон радости поет, без певческого дара.
Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю:
«Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]
* * *

Перевод Л. Кельмана

Слезы текут из очей облаков,
Голубки воркуют на ивах.
Жни наслаждения в пышных лугах,
Средь трав, близ ручьев говорливых.
Небо обрызгало щеки земли,
Луга в цветных переливах.
Вспыхнула молнья — падучей звездой,
Что брошена в духов строптивых.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан,
Явилась ко мне так поздно — ждать уже перестал.
Как терзает причудами чаровница меня —
Чтоб любимого навестить, не хватает ей дня.
Ночной ветерок разнес мускуса аромат,
Подвески ветру в ответ мелодично звенят,
Серебряный пояс в лад откликается им,
Суля наслаждение тихим звоном своим.
Одно ее только страшит — близок уже рассвет,
Как бы не выдал нас, — в сердце покоя нет.
Не случалось до этих пор слышать мне никогда,
Чтоб небесной звезды боялась земная звезда.