Андалусская поэзия | страница 91



Пламя жажды сжигает меня,
Когда молнии блещут в ночи,
Как в руках абиссинцев — мечи.
* * *

Перевод В. Потаповой

Валенсия — блистающее чудо! —
Встает перед очами всякий раз,
Своим великолепьем подтверждая,
Что я правдив и не люблю прикрас.
Ее и морем, и речной долиной
Создатель наделил, утешив нас.
Под стать прекрасной деве с крепкой грудью,
В зеленый нарядившейся атлас,
Она ветвей зеленых рукавами
Стыдливо закрывается от глаз.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О светило, укрытое пологом дали,
    ты заката не ведаешь в сердце моем,
Но открой, где твое обиталище ныне,
    о тебе я тоскую и ночью и днем.
Ты ушла — и глаза мои кровь источают,
    красит красным она серебро моих слез.
Да поможет Аллах мне в глубокой печали:
    молодую газель ветер странствий унес,
И теперь я гадаю в тоске безутешной,
    свет в далекой долине узрев средь песков:
То ли молнии в сумрачном небе сверкают,
    то ли жемчуг ее несравненных зубов.
Перестал отличать после нашей разлуки
    ночь от полдня, и духом совсем я ослаб.
Ветерок, заклинаю тебя я Всевышним,
    поскорей извести, где укрылась Зайнаб?
Я ведь чувствую, знаю: она недалеко,
    запах мускуса сразу же я уловил,
Ну, а если ошибся, то что же мне делать —
    у меня не осталось ни воли, ни сил.
Ты, о милая тучка, ответь без утайки —
    твой стремительный бег так волнует меня, —
Кто раскинул стоянку в долине далекой? —
     ты над нею промчалась, шатры осеня.
Вспоминать о любимой — тягчайшая мука,
     но она мне, однако же, слаще, чем мед.
Сохранилась ли память о наших свиданьях
     в том краю, где давно уж она не живет?
Бесполезно ссылаться на тяготы жизни,
     собирайся в дорогу, удачу лови —
Ведь удача сопутствует сильным душою, —
     и стоят в ожиданье верблюды мои.
Выбираю я доблесть, величие, славу.
     В путь! Простора хватает в степи!
Ну, а если однажды придется мне туго,
     прикажу я себе без роптаний: «Терпи!»
Проводник мой надежный — решимость и смелость:
     если звезды укажут неправильный путь,
Все же ночь одолею, пусть будет ужасней
     кровожадного льва — не спасую ничуть.
Подо мною верблюдица гордой осанки —
     род ведется ее от славнейших Махри, —
Высока и сильна, и седло ей не в тягость,
     и готова шагать от зари до зари…
* * *

Перевод Л. Кельмана

Своенравная газель подошла, скользя, как змейка,
Улыбнулась, обнажив ряд сверкающих жемчужин.
Как пленительна ее опьяняющая юность —
Я хмелею от нее, я от страсти к ней недужен.
Засияет лик — тотчас закрывает покрывалом,