Андалусская поэзия | страница 90



В разлуке с ней не знаю сна и верности храню обет.
Ее немилосердных глаз жестокость надобно ль пресечь.
Себя ль бессоннице обречь — кто даст несчастному совет?
Мои верблюды оттого забыли рысь и плавный шаг,
Что мне пути к ее жилью ни днем, ни ночью больше нет.
Завесу ложа я у ней откидывал своей рукой,
Когда задумчиво мерцал в пучине мрака звездный свет.
Я пылко о любви молил и, под покровом темноты,
Своею страстью побеждал ее стыдливости запрет.
Я счастлив был, во мгле ночной лаская черноту кудрей,
Обилье пышных завитков, похитивших у ночи цвет.
Ее дыханье чище рос! Напитка слаще этих уст
Найти вовек не суждено, хоть обойди ты целый свет!
Ее улыбке нет цены! Как ожерельем подарит,
И скажешь ты — одна в одну жемчужин ряд на нитку вздет!
Ее благоуханье вдаль уносит ветер поутру,
Чтоб розы амброй напоить, когда начнется их расцвет.
Откуда веет аромат — известно ветру одному.
«Где милая моя?» — спрошу. Пускай мне ветер даст ответ.
Вдоль заросли болотных трав и терний стоит ей пройти,
Как вместо них пахучий лавр да ива шелестят ей вслед.
* * *

Перевод В. Потаповой

Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда.[35]
Пусть расскажет о тебе ветерок прохладный.
Из округлого холма вкупе с ветвью гибкой
Создала природа стан девы ненаглядной.
Что же обернулась ты в горький час разлуки,
Жалости полна к моей доле безотрадной?
Сердце, очи — все твое! Уходи скорее,
Чтоб ослушаться тебя даже взору моему было неповадно!
* * *

Перевод В. Потаповой

Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!
Тихий ветер на лугу всколыхнул покров цветистый.
На рассвете пить вино — вот блаженство, если рядом
Разливается певец, белозубый, голосистый.
Спите, звезды! Красотой затмевая ваши очи,
Дивные глаза цветов изливают свет лучистый.
Мир окутала заря торжествующим сияньем.
Волшебство ее лучей пронизало воздух мглистый.
Мы любуемся тайком виночерпием-красавцем.
Кубки наполняет он влагой пьяной и душистой.
Для того похищен блеск у зубов его жемчужных,
Чтобы нас вино с водой тешило игрой искристой.
Кубок светлого вина у него в руке сверкает,
Словно полная луна блещет в дымке золотистой.
* * *

Перевод В. Потаповой

Темноту пронизали лучи
Или отблеск бесценной парчи
Заиграл у тебя на щеке?
Вьется прядь, как змея, на виске.
Что губительней — эта змея
Или взоры, как стрел острия?
Из упругого лука бровей
В сердце метишь ты жертве своей.
Пронзено и мое, трепеща,
Как свеча на ветру, как свеча!
От бессонных ночей я устал.
Кто мне тернием ложе устлал?
Морем слез не залить мне огня: