Андалусская поэзия | страница 86
ты будешь дружен все земные сроки.
* * *
Перевод А. Межирова
Любовь моя, ты мне дала обет —
и обманула, не сдержала слова.
Казалось бы, тебе прощенья нет,
но, все простив, тебя зову я снова.
Упорствуй же, обманывай, гони,
скупись безбожно, обделяй дарами,
Ругай отца и мать мою кляни,
меня чести последними словами,
Кощунствуй своевольно, прекословь,
своди с ума и насылай несчастья —
Все испытанья выдержит любовь,
не находя ответа и участья.
Кто видит молодой луны восход
в ночь праздника, тот прославляет бога,
Но праздники бывают дважды в год —
ты неизменно рядом, недотрога.
Я славлю этот день и этот миг,
когда тебя увидел я впервые.
Уста — что сахар, не лицо, а лик,
и аромат — как травы молодые…
Любимая, будь с любящим нежна,
не помышляй о гибельной разлуке!
Повсюду обо мне молва слышна:
«Всех мудрецов он превзошел в науке.
Все испытал, все знает, все постиг —
историю, Коран, искусство слова…
Рассказ его — струящийся родник,
стихи его — из жемчуга морского.
И сравнивать его ни с кем нельзя —
ученость безгранична, мощен разум.
Там, где других в тупик ведет стезя,
он все вопросы разрешает разом».
Все лучшее во мне воплощено,
и даже зависть не колеблет славу.
Достойного награды все равно
в свой срок однажды наградят по праву.
Не поливаешь поле — никогда
хорошего не снимешь урожая.
Путь к совершенству — это путь труда.
Всегда трудись, познанья умножая.
Но забывая сокровенный долг,
я вижу лишь в тебе свою надежду.
«Себя не жалко — пожалей хоть шелк.
Зачем же с горя раздирать одежду?
Все жалобы напрасны. Ты ведь был
уже допущен мною в дом однажды».
Насмешница! Утишь любовный пыл —
сгораю я от неизбывной жажды!
И эта милость краткая — сама
мучения мои усугубила.
Зачем сводить несчастного с ума,
когда бы и взаправду ты любила?
Клянусь в любви, но ты не веришь мне.
Ведь я не вор, укрывшийся Кораном.
Любовью ранен по твоей вине —
позволь же исцелиться этим ранам!
Быть может, заблуждаюсь я. Ну что ж,
я молод, и Аллах простит ошибку.
Доколе мне сносить хулу и ложь,
сто унижений — за одну улыбку…
Да что там я, когда и аль-Ахнаф[34]
до дна испил из этой горькой чаши!
У всех красавиц одинаков нрав,
что им страданья и мученья наши?
Мой покровитель, посочувствуй мне.
Ты добр и мудр, ты кладезь совершенства,
И как ни славить — ты велик вдвойне,
с тобою рядом быть — уже блаженство.
Книги, похожие на Андалусская поэзия